Aegukga

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Aegukga
애국가
Transkription Aegukga
Titel auf Deutsch Das Patriotische Lied
Land Korea Sud Südkorea
Verwendungszeitraum 1948 bis heute
Text Yun Chi-ho oder An Chang-ho
Melodie Ahn Eak-tae
Audiodateien
Koreanische Schreibweise
Koreanisches Alphabet: 애국가
Hanja: 愛國歌
Revidierte Romanisierung: Aegukga
McCune-Reischauer: Aegukka

Aegukga ist die Nationalhymne Südkoreas. Der Titel bedeutet wörtlich „Das Patriotische Lied“.

Es wird angenommen, dass der Liedtext zum Ende des 19. Jahrhunderts entweder von dem Politiker Yun Chi-ho oder dem Unabhängigkeitsaktivisten An Chang-ho geschrieben wurde. Ursprünglich wurde Aegukga zur schottischen Volksmelodie Auld Lang Syne gesungen. Während der japanischen Kolonialzeit von 1910 bis 1945 war das Lied verboten. Im Ausland lebende Koreaner sangen es weiter, um ihre Sehnsucht für die Unabhängigkeit auszudrücken. Im Jahre 1937 komponierte Ahn Eak-tae, ein international bekannter koreanischer Musiker, eine neue Melodie für Aegukga. Seine Arbeit wurde offiziell von der provisorischen Exilregierung der Republik Korea angenommen und als inoffizielle Hymne verwendet.

Text[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Koreanisches Original Lateinische Transkription Deutsche Übersetzung

동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리나라 만세

남산 위에 저 소나무, 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세

가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세

이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세

Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
haneunimi bouhasa uri nara manse

Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureundeut
baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse

gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse

i gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
goerouna jeulgeouna nara saranghase

Bis das Meer des Ostens ausdörrt und der Paektusan-Berg abgetragen ist,
möge Gott unser Land ewig schützen.

Wie die Kiefer dort auf dem Namsan-Berg bei Unwetter ehern standhält,
so sei unsere Wesensart fest und unbeugsam.

Da ist der Herbsthimmel hoch und klar, da scheint der Mond hell,
so bleibe unser Herz treu und einig

In solch Wesensart und aus solch Herzen dienend,
wollen wir unser Land lieben in der Not ebenso wie in Zeiten des Glücks.

Refrain

무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세

mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase

Unser Land mit seinen Flüssen und Bergen, auf denen die Sharonrose blüht,
wollen wir Koreaner kommenden Koreanern weitergeben.

Siehe auch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]