Diskussion:Über die Ursprünglichkeit des Judentums

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

schöner artikel. einzig etwas unschön finde ich die langen auslassungen in der einleitung zu korruptelen usf. das könnte m.e. auch später erst zur sprache kommen, oder? eher vielleicht 1-2 sätze zu inhalt etc? grüße, Ca$e 17:37, 8. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Ich hatte zunächst nur mit dem Artikel begonnen, weitere Vertiefungen und Details folgen noch. Grüße --Neb-Maat-Re 18:37, 8. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
dacht' ich mir schon fast. wenn du soweit fertig bist und mir kurz bescheid sagst, kann ich übrigens gern mal darüberschau'n - interessiert mich zwar, kenne mich hier aber nicht spezieller aus. Ca$e 18:39, 8. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Ok, gute Idee, ich melde mich dann bei dir. Grüße --Neb-Maat-Re 18:48, 8. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Griechische Übersetzung[Quelltext bearbeiten]

Die Verwendung des Begriffs "Übersetzung" scheint in einigen Fällen missverständlich zu sein. Der Satz "Die von Benedikt Niese aus dem Jahr 1889 stammende griechische Übersetzung ..." ist ein wenig verwirrend, da Griechisch doch wohl die Originalsprache des Textes war. Ist dies so zu verstehen, wie später in diesem Absatz angedeutet wird, dass Niese eine lateinische Übersetzung der armenischen Überlieferung ins Griechische "zurück-übersetzte"? Wenn ich den Abschnitt "Überlieferungen" richtig verstehe, sind aber doch Teile des Textes durchaus auf Griechisch erhalten, wenn auch in Fassungen byzantinischer Zeit, die überarbeitet/gekürzt sind. Und was soll dies heißen: "Der Codex Laurentianus aus dem elften Jahrhundert n. Chr. enthält nur 38 Blätter und wurde von Niese korrekt übersetzt." In welche Sprache hat Niese übersetzt? Ist nicht vielleicht eher gemeint, dass er in diesem Fall den griechischen Text korrekt transkribiert/kollationiert hat?--StefanC 01:45, 29. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

Habe mal den missverstädnlichen Zusatz "griechische Übersetzung" aus dem einleitenden Kapitel rausgenommen und zu den Codices verschoben. So dürfte es nun klarer sein. Der Codex L basiert daher auch auf griechischer Sprache. Erstelle dazu einen "Stub" für Mehrinfos. Grüße --Neb-Maat-Re 11:22, 29. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Dane für den Versuch der Klarstellung, bisher ist es aber genauso verwirrend, nur dass jetzt "Übersetzungen" im Plural erscheint, wo vermutlich eher "Textfassung" gemeint ist. Spricht Siegert denn wirklich von "Übersetzung(en)"? Der zweite Satz in der Einleitung "Die seit 1720 unternommenen Versuche einer Überarbeitung stellen nur Ansätze von teilweisen Korrekturen dar, ohne jedoch einen tieferen Einblick in das Werk zu ermöglichen." ist auch unklar. Ich würde nach dem Rest des Artikels eher denken, dass etwa gemeint ist: "Die seit 1720 unternommenen Versuche, den originalen Text aus verstreuten Überlieferungen wieder herzustellen, waren nur teilweise erfolgreich.".--StefanC 12:10, 29. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Hm, habe nur ein wenig ergänzt und umformuliert. Siegert spricht wörtlich von Textfassungen; habe das nun auch so verwendet. Grüße --Neb-Maat-Re 12:56, 29. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Danke, das ist jetzt sehr viel verständlicher. Vielleicht kannst Du auch noch nachsehen, was genau Siegert auf S. 65 schreibt, und den Satz in der Einleitung entsprechend überarbeiten, der noch nicht wirklich klar ist (für das, was Textkritiker machen, ist der Begriff "Überarbeitung" ungebräuchlich, und "Ansätze von teilweisen Korrekturen einzelner Texte" erschließt sich frühestens beim mehrmaligen Lesen).--StefanC 13:31, 29. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
So besser? --Neb-Maat-Re 14:03, 29. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]
Ich stoße mich immer noch an "Überarbeitungen", das kein Begriff aus der Textkritik ist. Es sind doch wohl Versuche, den originalen Text zu rekonstruieren, gemeint. Das habe ich jetzt mal gleich so in den Text gesetzt.--15:40, 29. Nov. 2009 (CET)
Siegert spricht von Herstellung verbesserter Texte, das Wort "Rekonstruktion" benutzt er nicht.--Neb-Maat-Re 15:49, 29. Nov. 2009 (CET)[Beantworten]

äh, wenn wir jetzt nur noch wenn überhaupt die allerneuesten textausgaben verlinken, müssen wir aber tausende artikel ändern. unter weblinks ist das m.e. sehr sehr hilfreich für den benutzer. unter literatur natürlich gar nicht, sondern wäre dort oft irreführend. aber hier nicht unbedingt: zitate nach niese kann man dann wenigstens gleich nachvollziehen. es geht ja auch aus dem artikel schon hervor, dass nieses text veraltet ist. außerdem ist beim einen link ja auch eine aktuelle übersetzung mit dabei. wärst du einverstanden, die weblinks wieder einzusetzen, wenn man es nochmals explizit dazuschreibt, dass es alte editionen sind? grüße, Ca$e 10:43, 2. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]

Ja klar, mach nur :-). Grüße --Neb-Maat-Re 11:50, 2. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]
ok danke. mir ist noch eingefallen, dass man die links auch in wikisource eintragen könnte und dann nur nach wikisource linken, aber so ist es glaube ich erst einmal einfacher. grüße, Ca$e 14:00, 2. Dez. 2009 (CET)[Beantworten]

Codex Laurentianus[Quelltext bearbeiten]

Diese Bezeichung wird in der Wiki für rund ein Dutzend andere Handschriften verwendet. Wenn jemand die korekte Bezeichung für diesen Kodex bringen könnte und in den Artikel einpflegen, könnte das die Sache klären. --Giftzwerg 88 20:26, 17. Feb. 2012 (CET)[Beantworten]

Inzwischen erledigt.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 14:36, 6. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]