Diskussion:Frans Eemil Sillanpää

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Deutsche (oder englische) Übersetzungen in die Liste der Werke einarbeiten[Quelltext bearbeiten]

Könnte jemand mit entsprechenden Sprach- und Literaturkenntnissen die Liste der Werke um die deutschen Übersetzungen und deren Erstausgabe vervollständigen? So nützt die Liste fast gar nichts. Vielen Dank, --Mirko Junge 08:13, 11. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

Die Liste ist sowieso alles andere als vollständig, man vergleiche nur mal fi:Frans Eemil Sillanpää#Teokset. Unter anderem fehlt hier Sillanpääs bekanntestes und wichtigstes Werk Nuorena nukkunut (dt. Silja die Magd). --BishkekRocks 12:02, 11. Okt. 2009 (CEST)[Beantworten]

Bin gerade über die Nobelpreisliste hierhergekommen (wo nur Länder angegeben sind, aber nicht Sprachen der Autoren). - Erst im Zusammenhang mit dem Nobelpreis erfährt man hier, daß "Frans Eemil" auf Finnisch geschrieben hat - auch wenn man sich beim familiären Hintergrund mehr oder weniger denken konnte, daß dies seine Muttersprache war. Aber selbst dies bedeutet ja nicht, daß er auch zwangsläufig diese Sprache für sein literarisches Schaffen benutzen mußte! Die germanischen Vornamen, an denen nur das "Ee" finnisch ("soumisch") ist - sonst alles schwedisch (auch "Michel" aus Lönneberga heist Emil), lassen gewisse Zweifel, da zu seiner Jugendzeit Schwedisch oder geradezu "Schwedisierung" durchaus noch ein Mittel zu sozialem Aufstieg darstellen konnte. (Damals gab es noch öfter schwedischsprachige Finnen mit finnischen Familien- aber schwedischen Vornamen. - Heute ist es öfters umgekehrt!) Dies möchte ich erst einmal als Anregung hinterlassen, da ich denke, daß bessere Kenner seiner Vita das besser einarbeiten könnten, als ich. Die deutlichere Darstellung der sprachlichen Zweiteilung seiner Heimat wäre doch `ne gute Sache, oder?--Stephele 16:58, 1. Mär. 2011 (CET)(Ersteller des Artikels Märta Tikkanen)[Beantworten]

Nichts für ungut, aber mir scheint, du gehst teilweise von falschen Prämissen aus. Frans Eemil Sillanpää ist eindeutig ein finnisch(sprachig)er Name, sonst hieße er Frans Emil Brohuvud. Dass schwedischsprachige Finnen öfter finnische Nachnamen hätten (oder gehabt hätten), stimmt nicht, das Gegenteil ist der Fall (vgl. Elias Lönnrot, Juhani Brofeldt, Alexis Stenvall...). Zu Sillanpääs Zeiten war Schwedisierung auch kein Mittel mehr im sozialen Aufstieg, dagegen haben sich Ende des 19. Jahrhunderts weite Teile der schwedischsprachigen Oberschicht fennisiert.
Was bleibt, ist dass die Formulierung „finnischer Schriftsteller“ in der Tat nicht eindeutig ist. „Finne“ wird in Finnland als Kategorie verstanden, die unabhängig von der Muttersprache ist (du sprichst richtig von „schwedischsprachigen Finnen“), und „finnische Literatur“ versteht sich als Literatur aus Finnland, egal in welcher Sprache. Praktisch führt das aber kaum zu Problemen, denn die Erwartungshaltung der meisten Leser dürfte sein, dass ein finnischer Schriftsteller auf Finnisch schreibt – eine Formulierung wie „finnischsprachiger finnischer Schriftsteller“ würde da pedantisch wirken. Aber vielleicht fällt dir ja eine Möglichkeit ein, das trotzdem irgendwo elegant im Artikel unterzubringen. Gruß, --BishkekRocks 12:37, 3. Mär. 2011 (CET)[Beantworten]