Diskussion:Homo homini lupus

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Homo homini lupus“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.

Übersetzungen[Quelltext bearbeiten]

ich kenne bisher nur die Übersetzung:

Der Mensch ist des Menschen Wolf

welche meiner Meinung nach

a) stilistisch schöner klingt

und

b) den Genitiv besser zur Geltung kommen lässt

Gruß

RM

a) Ja, aber b) welcher Genitiv? homo gehört der 3. Deklination an, also ist homini Dativ. JGß says: Wikisource rockt! 15:35, 11. Mai 2007 (CEST)[Beantworten]
Ich fände es eigentlich geschickter, die Übersetzung möglichst nahe an der lateinischen Vorlage zu belassen. Also: "Ein Wolf ist der Mensch dem Menschen, kein Mensch [...]"
Dadurch wird die Vorgehensweise bei der Übersetzung meiner Meinung nach verständlicher. Das hindert uns nicht daran, eine Fassung in "besserem" (verständlicheren) Deutsch dazuzustellen. - 23:25, 11. Dezember 2007 (CET)
wenn da steht "der orginaltext lautet" dann sollte danach auch der orginaltext folgen. aus der im artikel angebenen quelle http://www.thelatinlibrary.com/plautus/asinaria.shtml und dieser: http://books.google.de/books?id=EnC2VphquJUC&pg=PA13&dq=%22lupus+est+homo+homini%22&lr=#v=onepage&q=%22lupus%20est%20homo%20homini%22&f=false geht hervor, dass der orginaltext: "lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit." lautet und somit auch „Homo homini lupus est“ zu beginn des artikels nicht korrekt ist. da die dt. übersetzung im artikel nicht belegt ist, schlage ich vor, diese ebenfalls aus http://books.google.de/books?id=EnC2VphquJUC&pg=PA13&dq=%22lupus+est+homo+homini%22&lr=#v=onepage&q=%22lupus%20est%20homo%20homini%22&f=false stammende übersetzung "Ein Wolf ist der Mensch dem Menschen, nicht ein Mensch, wenn man sich nicht kennt." einzubauen. 21:59, 2009-08-07 (CET) (ohne Benutzername signierter Beitrag von Spinal tap (Diskussion | Beiträge) )
Sinngemäß wäre die Übersetzung "Der Mensch ist sich selbst der größete Feind" näher an dem wie es alltagssprachlich gebraucht wird, oder? (nicht signierter Beitrag von 78.42.110.219 (Diskussion) 21:12, 16. Feb. 2015 (CET))[Beantworten]
Nein, hier geht es darum, dass Menschen sich gegenseitig das Leben schwer machen, also nicht sich selbst, sondern anderen. --Arno Matthias (Diskussion) 14:47, 17. Feb. 2015 (CET)[Beantworten]

hier die quelle einer übersetzung bei zenon.org: http://www.zeno.org/Philosophie/M/Hobbes,+Thomas/Grundz%C3%BCge+der+Philosophie/Lehre+vom+B%C3%BCrger/Widmung

setzt sie vielleicht dazu in den fußnoten - ich weiß nicht genau, wie das am besten setzen.

--Anomx (Diskussion) 06:44, 22. Jul. 2013 (CEST)[Beantworten]

"übersehen"[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel unterstellt allen, die den Satz anders verwenden als Hobbes, dass sie "übersehen", wie Hobbes das gemeint hat. Das würde ich nicht so verallgemeinern, viele ignorieren die Verwendung von Hobbes auch bewusst weil sie der Meinung sind, dass der Satz allgemeingültiger ist bzw. Hobbes die positiven Auswirkungen des Staates auf die Menschen überschätzt hat. --MrBurns (Diskussion) 15:22, 8. Nov. 2018 (CET)[Beantworten]

Ich habs jetzt neutraler formuliert mit "nicht berücksichtigt". --MrBurns (Diskussion) 15:24, 8. Nov. 2018 (CET)[Beantworten]