Diskussion:In God we trust

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Religiöse Kritik[Quelltext bearbeiten]

Auch von religiöser Seite wird Kritik geäußert. So verbieten eine Reihe von Bibelstellen (z. B. Ex 20,7 EU), unter anderem auch das zweite bzw. dritte Gebot der Zehn Gebote, das Aufrufen von Gottes Namen für Kleinigkeiten.
Ist damit nicht der Eigenname JHWH gemeint und nicht Gott als solches, weil es heißt In God we trust, dabei benutzen sie nicht den Eigennamen des Gottes. Ich würde dieses Argument raus streichen, falls es keine gegen Argumente gibt. (nicht signierter Beitrag von 85.181.193.58 (Diskussion) 20:47, 2. Mär. 2012 (CET)) [Beantworten]

Ich kann mir gut vorstellen, dass es diese Kritik gibt. Aber ohne Quellen kann das nicht stehen bleiben.Karsten11 (Diskussion) 22:03, 2. Mär. 2012 (CET)[Beantworten]
Ich habe jetzt den Satz mit dem zweiten Gebot und Ex 20,7 herausgelöscht, da einfach keinerlei Bezug zum Artikel besteht. Generell macht der Artikel auf mich einen ziemlich unprofessionellen Eindruck. --Vaultdoor001 (Diskussion) 11:23, 9. Aug. 2017 (CEST)[Beantworten]

Subjekt-Verb-Objekt[Quelltext bearbeiten]

Warum steht das Verb in diesem Fall an letzter Stelle? Sollte es nicht richtig heißen: we trust in god? Es heißt ja auch I trust the bank with my money. und nicht The bank with my money I trust. --81.28.143.137 21:38, 28. Sep. 2012 (CEST)[Beantworten]

Da es aus dem The Star-Spangled Banner kommt, würde ich jetzt sagen, dass es sich einfach sonst nicht reimen würde:
   Then conquer we must, when our cause it is just,
   And this be our motto: „In God is our trust;“

--Blah (Diskussion) 14:29, 27. Jan. 2016 (CET)[Beantworten]

" ... ist ein Wahlspruch der Vereinigten Staaten, welcher 1956 durch eine Deklaration des Kongresses dem lateinischen Spruch E pluribus unum („Aus vielen eines“) hinzugefügt wurde."[Quelltext bearbeiten]

ist falsch, denn der Spruch wurde nicht "hinzugefügt", sondern ersetzte die bis dahin vorhandene Zusage, dem Träger der Bank-Notiz ("Note") eine bestimmte Menge Gold/Silber dafür auszuhändigen. Das wird auch aud diversen Seiten ausführlich behandelt:

Auf diversen im Netz zu findenen Bildern von Dollar-Noten ist der lateinische Spruch auch garnicht zu finden, es gibt da also keine zeitliche Übereinstimmung. Die Zusage eines Eintausches gegen Gold/Silber hingegen erscheint auf keiner Note zusammen mit dem religiösen Spruch. --95.91.210.217 20:32, 26. Feb. 2017 (CET)[Beantworten]