Diskussion:Jüdischer Krieg (Flavius Josephus)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma (erledigt)[Quelltext bearbeiten]

Das Lemma "Geschichte des jüdischen Krieges" weckt den Anschein, dass es sich hier um einen Artikel zu einem historischen Thema handelt. Dies ist jedoch absolut nicht der Fall, daher ist eine Verschiebung notwendig auf De bello Iudaico (siehe DNB), analog zu De bello Gallico, "Eindeutschen" macht nichts besser, sondern führt zu unerfreulichen Sonderlösungen in de.WP. --Korrekturen (Diskussion) 15:21, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]

Das war nicht sonderlich durchdacht. Der Titel des Werkes lautet Φλαυίου Ἰωσήπου ἱστορία Ἰουδαϊκοῦ πολέμου πρὸς Ῥωμαίους. Eine lateinische „Übersetzung“ ist das Werk des Pseudo-Hegesippus. Wenn, hätte man auf „Geschichte des jüdischen Krieges (Flavius Iosephus)“ verschieben müssen... Meine 2 cent, --Tusculum (Diskussion) 16:25, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
(BK) Nun, du hast es bereits verschoben, sei es drum und ist völlig in Ordnung. Jetzt haben wir natürlich die de.WP-Sonderlösung, weil die anderen Wikis das Lemma, anders als jetzt hier, jeweils "eingedeutscht" haben, soweit ich sehen kann. Letztendlich aber eine rein formale Frage, da die Weiterleitung vorhanden, und so für mich uninteressant.--Arabsalam (Diskussion) 16:40, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
In der Tat haben wir jetzt eine deutsche Sonderlösung, da nur noch die Latina „De bello Iudaico“ als Lemma gewählt hat :-) Der Rest schreibt „Jüdischer Krieg“ oder „Der jüdische Krieg“, nur die Italiener mit Klammerzusatz zum Namen des Autors. --Tusculum (Diskussion) 16:51, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]

Der Pseudo-Hegesippus [1] (lateinisch) ist eine spätere Übersetzung. Das Original wurde von Flavius Josephus aus dem ursprünglichen aramäisch (verschollen) ins altgriechische übersetzt. Da der Artikel von mir ist [2] schlage ich als Lemma Geschichte des jüdischen Krieges (Flavius Josephus) vor. --Neve Şalom (Diskussion) 16:41, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]

Das Werk des Flavius Josephus ist nun mal allgemein unter De bello Iudaico bekannt, der Text aus dem 5. Jh. unter Pseudo-Hegesippus, das ist übrigens kein "Übersetzung", sondern eine eigenständige Bearbeitung, der Text in de.WP dazu ist ziemlich schlecht. MfG --Korrekturen (Diskussion) 16:55, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
Es war ein Vorschlag. Die Weiterleitung Geschichte des jüdischen Krieges funktioniert auch. Besser [3]. --Neve Şalom (Diskussion) 16:57, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
Das Werk wird vielleicht allgemein als bell. Iud. zitiert, aber selbst der KlP behandelt im Lemma Iosephos das Werk als „Jüdischer Krieg“, gleiches tut bereits die RE, Josephus selbst nannte sein Werk „Über den jüdischen Krieg“. Und allgemeiner bekannt ist das Werk 100% unter dem Namen Jüdischer Krieg! Einzig sinnvolles Lemma ist Jüdischer Krieg (Flavius Josephus) --Tusculum (Diskussion) 17:02, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
WP hat aber schon einen Artikel Jüdischer Krieg, der Titel "De bello Iudaico" ist allgemeint geläufig, das ist auch dem Benutzer:Tusculum bekannt. --Korrekturen (Diskussion) 17:12, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
Selbst Philologen würden nur gelegnetlich "Josephus in seinem bellum Iudaicum", zumeist aber "Josephus in seinem Jüdischen Krieg" sagen. --Tusculum (Diskussion) 17:21, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
Das sehe ich auch so. Daher mein Vorschlag als Hauptautor Lemma: Geschichte des jüdischen Krieges (Flavius Josephus). Andere Meinungen? --Neve Şalom (Diskussion) 17:06, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
Das ist keine Frage der Autorenschaft. --Tusculum (Diskussion) 17:09, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
Richtig, wie gesagt, ein Vorschlag. --Neve Şalom (Diskussion) 17:11, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
Der Vergleich mit "De bello Gallico" scheint mir reichlich schief. Caesar hat sein Werk bekanntlich auf Lateinisch geschrieben, im Gegensatz zu Flavius Josephus. Ich sehe keinen Grund, den Titel nachträglich zu latinisieren, die Bezeichnung ist ja auch nicht einheitlich, Bellum Iudaicum ist eine weitere Variante. Seit der Übersetzung von Heinrich Clementz ist das Werk im deutschen Sprachraum als Geschichte des jüdischen Krieges bekannt. Sonst müsste man Jüdische Altertümer auch nach "Antiquitates Judaicae" verschieben. Also: wahlweise Geschichte des jüdischen Krieges (Flavius Josephus) oder Jüdischer Krieg (Flavius Josephus). --Neve Şalom (Diskussion) 17:38, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
Die Latinisierung griechischer Werktitel ist in der Altphilologie völlig selbstverständlich und normal, und so handhabt das auch die [DNB]. Gruß --Korrekturen (Diskussion) 17:53, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]
Und dennoch haben wir hier Die Wolken oder Die Vögel (Aristophanes) etc. pp. --Tusculum (Diskussion) 18:27, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]

Erledigt, mit Jüdischer Krieg (Flavius Josephus) sind ja jetzt alle zufrieden. --Korrekturen (Diskussion) 18:57, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]

Vielen Dank an alle Beteiligten! --Neve Şalom (Diskussion) 20:12, 12. Dez. 2014 (CET)[Beantworten]