Diskussion:Knockin’ on Heaven’s Door (Film)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

In diesem Film kommt eine einmalige Version von "I will survive" im Technostil vor ("Puffszenen"). Weiß jemand, um welchen Interpreten es sich handelt, dann bitte unter Filmmusik eintragen. -- mak

--- "U-Stay With Melina - I'll Survive" hoffe konnte dir weiterhelfen

Interwiki-Links durch Bots auf Dylan-Song[Quelltext bearbeiten]

Ich kenne mich mit den Bots nicht aus, aber kann man nicht irgendwie verhindern, dass hier ständig die Interwiki-Links auf den Dylan-Song eingetragen werden? Falls sich das technisch nicht blockieren lässt, könnte man dann z. B. den Artikel unter "Knockin' on Heaven's Door (Film)" führen, auch wenn es (noch) keinen Artikel zu dem Song gibt? --Amberg 23:32, 6. Feb. 2007 (CET)[Beantworten]

"Pitchen - kurz erläutern"[Quelltext bearbeiten]

Warum wurde die Änderung mit der Begründung sie sei schwachsinnig zurückgenommen? Sie ist ganz und gar nicht schwachsinnig, da sie den Artikel vereinfacht und ein Großteil der Wikibenutzer es sich so sparen können auf den Link zu klicken. Zumal unter dem Artikel zu "Pitch" ja noch besteht, dass dieser von einem Unternehmensberater bzw. einer Werbeagentur durchgeführt wird, was beides nicht der Fall war. Muss man es absichtlich unverständlich formulieren? --Insert name 20:20, 13. Dez. 2007 (CET)[Beantworten]

+1 Vollkommen richtig.--Grafite (Diskussion) 15:12, 10. Apr. 2012 (CEST)[Beantworten]

Es gibt aber Leute, die das häufige übernehmen bestimmter Anglizismen, zu denen es eine gebräuchliche deutsche Variante gibt, ablehnen. "Pitchen" ist m.M.n. ein Paradebeispiel dafür, da es in einer Bedeutung im deutschen vermehrt verwendet wird, im englischen jedoch eine Vielzahl von Bedeutungen hat. Daher ist die deutsche Adaption etwas unglücklich und wird zurecht kritisiert. KhlavKhalash (Diskussion) 12:37, 17. Jan. 2021 (CET)[Beantworten]

Ocean or a sea?[Quelltext bearbeiten]

I just wanted to ask that question to people who watched the movie in German. English and Russian versions of the article say that friends goal was to see the sea. As far as I could understand they are heading to the Netherlands to see it and die on the shore of North sea. (I think) At the same time, as far as i know North Sea is the part of Atlantic ocean. I watched the subtitled version where the word "das Meer" was translated as the ocean. So, after all, what would be an appropriate translation? Sea or Ocean? Another thing - while speaking English at the end of the movie, friends say that they want to see the ocean.

I think "Sea" would be the appropriate translation. Like in “If you want to build a ship, don't drum up people together to collect wood and don't assign them tasks and work, but rather teach them to long for the endless immensity of the sea” :-) -- Amtiss, SNAFU ? 21:35, 12. Dez. 2008 (CET)[Beantworten]
German has an own term for Ocean: Ozean. "Sea" is the proper term for "Meer", and "Lake" is the proper one für "See"(one of the most popular false friends for english beginners in germany =D )
In der deutschen Sprache sind die Bezeichnung nicht eindeutig. Es gibt den Bodensee und die Ostsee, den Seemann und die Nordsee. Es gibt das Steinhuder Meer und das Mittelmeer. Daneben auch den Ozean, das Weltmeer (aus dem Griechischen). 89.54.5.81 22:32, 8. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]


(„Ihr habt noch nie das Meer gesehen? Dann wäre es besser, ihr lauft, bevor ihr keine Zeit mehr habt.“ (Im Original: „You've never been to the ocean? Then you better run, before you run out of time.“) - So was total überflüssiges gehört hier überhaupt nicht rein, einfach mal mitten drin ohne jeden Grund einen Satz übersetzen. wo gibts denn sowas... --85.181.120.207 (09:01, 9. Jul 2009 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

Außerdem wäre das eigentlich auch noch eine Doppelklammer, die aber nicht korrekt geschlossen ist. MfG, Sebastian -- 78.43.83.112 22:39, 22. Feb. 2012 (CET)[Beantworten]

"Originalsprache"[Quelltext bearbeiten]

In der Zusammenfassung steht irgendwas von "[...](Im Original: „You've never been to the ocean?[...]" usw. In der Tabelle rechts steht aber "Originalsprache: Deutsch". Wer findet den Fehler?^^ Und was stimmt denn nun?

Die entsprechende Nebenfigur im Film spricht im Original nur Englisch, also hat das schon seine Richtigkeit. --Michael Zock 21:56, 6. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]
Trotzdem ist das ein Widerspruch, den man verständlicher formulieren könnte und sollte! -- 192.33.99.18 21:19, 23. Mär. 2009 (CET)[Beantworten]

Schaut euch die Diskussionsseite und den Abschnitt Helsinki-Syndrom dort an. 89.54.5.81 22:33, 8. Jul. 2009 (CEST)[Beantworten]

Warum ist das Titelbild nur in der englischen Wikipedia, wegen linzenz Rechten nicht in Deutschland verfügbar?--VegaAtoo 03:42, 6. Dez. 2010 (CET)[Beantworten]

Handlung / Filmende[Quelltext bearbeiten]

Ich hab mal ne Frage und ich kann mir irgendwie kaum vorstellen, der Einzige zu sein, bzw. bin ich nicht der Einzige, der das Ende von KoHD bis zum heutigen Tag anders interpretierte, jedenfalls anders als das:

Als Rudi und Martin nach einer abenteuerlichen Reise endlich den Ozean erreichen und ihren Augen nicht trauen können, ist es Martin, der noch einmal an seiner Zigarette zieht und dann schließlich tot in den Sand fällt... (Meine Hervorhebung.)

Das ist doch Quatsch?! Mal im Ernst, bitte? Gibt es dafür eine Art "Beleg", eine Referenz, irgend eine Quelle, der man entnehmen könnte, dass auch die Drehbuchschreiber selbst es so verstanden, bzw. vertanden wissen wollten? Ich hab mir diesen Film bestimmt 50mal angesehen, mindestens, aber so leid's mir tut, ich sehe da zum Schluss niemanden sterben, geschweige denn tot umfallen - in diesem Film stirbt niemand - auch nicht Martin Brest! Die finale Szene am Strand endet damit, dass beide, saufend, über diese Dühne schreiten, dann vor der Brandung stehenbleiben, Rudi auf's Meer hinaussieht, Martin hingegen sich zunächst gemütlich in den Sand setzt und dann schließlich so zur Seite fallen lässt. Er lässt sich hinplumpsen! So, wie aus Erschöpfung, und Erleichterung, dass die beiden es nun doch noch ans Meer geschafft haben. Das soll einfach nur eine lässige Geste sein. Sonst nichts. Martin Brest stirbt nicht. Von allen Menschen, die ich kenne und die diesen Film kennen, hat das niemand jemals anders verstanden. Er lässt sich einfach nur in den Sand fallen, wie ein Kind. Wer erzählt der Welt hier etwas anders? Und, warum?? -- Zero Thrust 14:32, 21. Dez. 2010 (CET)[Beantworten]

Also meiner Meinung nach lässt Martin sich erst in den Sand fallen, dann zieht er an der Zigarette und kippt dann um - so wie sonst,wenn er einen Anfall hatte. Rudi guckt ihn an und sieht, dass er tot ist (was er auch ist, sonst würde er sich ja wohl noch bewegen!) Ich kenne kein Kind, das sich so in den Sand fallen lässt, nebenbei bemerkt! So ist jedenfalls meine Sichtweise.--93.212.6.185 16:28, 15. Feb. 2011 (CET)[Beantworten]

Benutzer "Zero Thrust" hat offenbar ein ernsthaftes Probleme im Bereich der emotionalen Intelligenz, also damit, sich empathisch in andere Menschen einzufühlen bzw. deren Körpersprache und Gesichtsausdruck zu lesen und zu verstehen. Es genügt den Film einmal zu sehen, um eindeutig zu begreifen, dass er stirbt. Auch die gesamte Handlung und Reaktion ist hier eindeutig. Wenn man den Film 50x ansieht und dabei kein einziges Mal erkennt, dass sein Gesichtausdruck vor dem Umfallen verzerrt und er seine Augen verdreht, dann stimmt etwas nicht (wobei ich mich auch frage, warum man sich einen Film 50x ansieht, wenn man ihn offenbar überhaupt nicht kapiert hat). Spaß beiseite: Wer glaubt, so würden sich auch Kinder aus Erleichterung und Freude in den Sand plumpsen, der hat ein ernsthaftes Problem im Leben, denn dann begreift man wohl auch viele andere Emotionen, Gesten und Gesichtsaudrücke seiner Mitmenschen nicht oder interpretiert diese falsch.

Cameo Wortmann?[Quelltext bearbeiten]

Hab ich das gerade falsch gesehen oder sitzt Sönke Wortmann im Puff an der Bar? Zitat: "So genau weiß das hier keiner." Spartanischer Esel 21:52, 23. Apr. 2011 (CEST)[Beantworten]


- Ja das stimmt, habe ihn als Crew-Mitglied leibhaftig beim Drehen dort gesehen. (nicht signierter Beitrag von 91.37.219.42 (Diskussion) 00:49, 5. Jun. 2011 (CEST)) [Beantworten]

Im Wikipededia Artikel steht: "Gedreht wurde an vielen verschiedenen Orten in ganz Deutschland, unter anderem an der holländischen Grenze und im Oberbergischen Kreis bei Waldbröl.". Bei IMDB wird davon nichts erwähnt und als Einwohner von Waldbröl habe ich davon auch noch nie gehört? Gibt es da Belege zu? -- 109.91.22.177 17:02, 25. Sep. 2011 (CEST)[Beantworten]

Name des Motorradpolizisten[Quelltext bearbeiten]

Wird der Motorradpolizist (Hannes Jaenicke) nicht auf mit dem Vornamen erwähnt? Wenn ja, dann bitte in der Besetzung ergänzen. --Market (Diskussion) 14:52, 23. Aug. 2017 (CEST)[Beantworten]