Diskussion:Revidierte Romanisierung

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Streng genommen habe ich weder von Koreanisch noch Hangeul die geringste Ahnung. Nach ein wenig herumspielen mit dem Computer sind mir bei dieser Seite aber Fragen gekommen. Wann wird ㅅ als "t" anstatt "s" romanisiert, wie im Beispiel 샛별 ㅅㅐㅅㅂㅕㄹ - saetbyeol? Immer als Auslaut oder gibt es da noch weitere Regeln? Gehört das Beispiel 맞히다 – machida wegen ㅁㅏㅈㅎㅣㄷㅏ nicht eher in die nachfolgende Tabelle? Und, warum werden die Silben beim Senden automatisch wieder zusammengesetzt? --NoBuddy 23:37, 15. Jul 2006 (CEST)

Nach noch etwas herumspielen, mit dem wie ich die Seite verstanden habe und einem Programm der südkoreanischen Regierung, könnte es mit ㅅ und ㅆ so sein. Folgt ein Vokal, dann werden sie 's' bzw. 'ss' umschrieben, vor einem 'n' ebenfalls als 'n', vor anderen Konsonanten oder am Wortende als 't'.
z.B.
있다 (ng) i ss d a -> itda
였나 (ng) yeo ss n eu n -> yeonneun
것이 g eo s (ng) i -> geosi
War das nur Zufall, oder kommt es so in etwa hin? NoBuddy 16:30, 2. Aug 2006 (CEST)

Moin! Eigentlich wäre deine Frage in Foren wie http://www.meet-korea.de (ja, sorry, Werbung) besser aufgehoben. Auf den Diskussionsseiten soll eigentlich nur über den Artikel diskutiert werden und wie dieser verbessert werden kann. Aber ich will mal nicht so sein: Das stimmt. ㅈ, ㅉ, ㄷ, ㄸ, ㅅ, ㅆ, ㅌ und ㅊ werden als Auslaut grundsätzlich mit t romanisiert. Folgt aber eine Silbe ohne Anlaut, so wird es (meist) wie ein Anlaut der folgenden Silbe ausgesprochen und auch so romanisiert. Im Deutschen machen wir das automatisch auch so: die Mehrzahl von Programm sprechen wir auch Pro-gram-me und nicht Pro-gramm-e aus. Außerdem hast du eine Lautänderung gefunden: Wenn ein ㄷ, ㅂ oder ㄱ als Auslaut vor einem ㄴ oder ㅁ steht, so ändert sich die Aussprache so: ㄷ -> ㄴ, ㅂ -> ㅁ (Bekanntes Beispiel: 합니다, welches Hamnida statt Habnida ausgesprochen wird), ㄱ -> ㅇ. -- iGEL·대화·Bew 12:00, 3. Aug 2006 (CEST)
PS: Hast du einen Link zu dem Programm?
Na ja, eventuelle Regeln würden doch auf jeden Fall in den Artikel gehören, bzw. häufige Ausnahmen sollten auch erwähnt werden. Könnte das, was du beschrieben hast nicht mit rein?
Das Programm gibt es auf http://mccune-reischauer.org/ im Downloadbereich. Es ist aber selbst bei kurzen Texten furchtbar langsam und auch noch wenig stabil. NoBuddy 13:12, 3. Aug 2006 (CEST)

ich bin zwar nur eine IP aber trotzdem ärgert es mich, dass ich statt Zeichen immer nur ???? zu Gesicht bekomme. Wie werde ich diese ??Fragezeichen?? los? 82.149.119.171

Das Problem ist, dass Windows die asiatischen Schriften nicht mitinstalliert, dann bekommt man Kästchen oder Fragezeichen. Ich verweise einfach mal auf einen Artikel von mir: http://forum.meet-korea.de/thread/138-Die-koreanische-Schrift-Hangeul-Wie-zeigt-man-si -- iGEL·대화·Bew 19:13, 5. Okt 2006 (CEST)

Urheberrechtsverletzung[Quelltext bearbeiten]

Wenn ich mich nicht irre, ist alles außer der Einleitung und dem Abschnitt #Unterschiede zu McCune-Reischauer eine Übersetzung von korean.go.kr bzw. president.go.kr. In der Wikipedia ist president.go.kr nicht als Quelle gekennzeichnet, immerhin aber als „Weblink“. Auch in der History gibt es keine Quellenangaben.

Mir ist nicht bekannt, daß der koreanische Staat seine Regeln unter Wikipedia-konformen Lizenzen veröffentlicht hat. Ich glaube nicht, daß alle Werke staatlicher oder halbstaatlicher südkoreanischer Organe (z. B. Präsident, Ministerium oder korean.go.kr) automatisch PD sind oder ihre Urheberrechte durch Übersetzung hinfällig werden. Auf der koreanischen Wikipedia ist eine ähnliche Form des Artikels gelöscht worden. Tut mir leid für die ganze Arbeit, die im Artikel steckt, aber Unrecht gut gedeihet nicht.

(Falls jemand den Artikel mit einer Version ersetzt, die keine Urheberrechte verletzt, bitte auch ㅕ von yea nach yeo ändern.) Wikipeditor 03:28, 6. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]

romaja / romacha[Quelltext bearbeiten]

Laut einem Online-Wörterbuch[1] wird 로마자 nicht wie "로마짜" ausgesprochen. Ist das korrekt? Falls ja, müsste das Wort in McCune-Reischauer als "romaja" transkribiert werden, was in dem Artikel auch der Fall war, bis ein anonymer Benutzer dies änderte. —Babel fish 08:05, 13. Feb. 2008 (CET)[Beantworten]

Wie weit hat sich die so genannte „revidierte Romanisierung“ durchgesezt? McCune-Reischauer ist nach wie vor Standard in zahlreichen (wenn nicht den meisten) wissenschaftlichen Publikationen. --Babel fish 09:23, 27. Aug. 2009 (CEST)[Beantworten]

McCune-Reischauer hat durch seine unpraktische Transkription sowohl bei der Unterscheidung weicher und harter Konsonanten (ch und ch', p und p', k und k', t und t' statt j und ch, b und p, g und k, d und t bei der reformierten Romanisierung) als auch bei der Transkription der Vokale zu zahlreichen Mißverständnissen und Ungenauigkeiten geführt. Die Regeln bei der Reformierten Romanisierung sind leicht zu erlernen und zu lesen, ohne Schwierigkeiten auf jeder Tastatur zu schreiben und viel näher an der tatsächlichen koreanischen Aussprache. Das stimmhafte ㅈ als ch statt j zu transkribieren ist einfach ein Irrtum. Daran ändert auch der akademische Dünkel nichts, der sich auf die veraltete McCune-Reischauer-Romanisierung versteift. --Crepuscule-with-nellie 00:21, 11. Aug. 2011 (CEST)[Beantworten]

Belege für Lemma und Status[Quelltext bearbeiten]

Es könnte schwierig sein, das Lemma „Revidierte Romanisierung“ zu belegen: 1 Treffer bei Google Scholar, 4 Treffer bei Google Books.

Bitte Quellen für den offiziellen Status in Südkorea nachreichen. Gibt es ein entsprechendes Gesetz oder eine Regierungserklärung? --Babel fish 07:24, 30. Mär. 2011 (CEST)[Beantworten]

Unvollständige Tabelle zu abweichenden Schreibweisen[Quelltext bearbeiten]

Die "Tabelle zu abweichenden Schreibweisen" erfasst sechs Schlusskonsonanten. Es gibt aber zwölf. - Dies ist extrem unbefriedigend. -

Bei den "Unterschieden zu McCune-Reischauer" findet sich dann plötzlich der Satz - "ㅅ wird immer als s oder t geschrieben, nie als sh." - Und der Leser staunt. "ㅅ als s oder t"? - Und er sucht und sucht in dem Artikel und findet gar nichts zur Schreibung von ㅅ als t. -

Zum Glück gibt es ja den englischen Artikel. Und da wird das dann sehr schnell klar. Es ist dringend erforderlich, dass diese Tabelle mit allen zwölf Schlusskonsonantnen aus dem englischen Artikel komplett in den deutschen Artikel ,eingearbeitet wird.

Special provisions The revised romanization transcribes certain phonetic changes that occur with combinations of the ending consonant of a character and the initial consonant of the next like Hanguk → Hangugeo. These significant changes occur (highlighted in yellow):

following initial previous ending ㅇ ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ — g n d r m b s j ch k t p h ㄱ k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch k-k kt kp kh, k ㄴ n n n-g nn nd ll, nn nm nb ns nj nch nk nt np nh ㄷ t d, j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch ㄹ l r lg ll, nn ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh ㅁ m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh ㅂ p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt p-p ph, p ㅅ t s tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch ㅇ ng ng- ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh ㅈ t j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch ㅊ t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch ㅌ t t, ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch ㅎ t h k nn t nn nm p hs ch tch tk tt tp t


https://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Romanization_of_Korean