Diskussion:Usbekische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich hab mal gehört, dass die Usbeken selbst eigentkich gar nicht mehr Usbekisch reden, sondern eher Russisch. Stimmt das?

Zu Zeiten der Sowjetunion dominierte tatsächlich das Russsische. Damals lebten auch noch mehr Russen im Land und Russisch war (auch) Amtssprache. Heute ist nur Usbekisch Amtssprache. Da die meisten Russen nach Russland ausgewandert sind, ist auch die Sprache wieder weitgehend verschwunden. Gruß Juhan 22:04, 20. Jan 2006 (CET)

Handelt es sich bei den Zeichen Oʻ und Gʻ tatsächlich um ʻOkina? IMHO und laut ʻOkina-Artikel gibt es die nur in polynesischen Sprachen. --Kuemmjen Diskuswurf 12:43, 22. Feb. 2007 (CET)[Beantworten]

Die Löschung im Artikel ʻOkina scheint wohl berechtigt zu sein, weil dort von der Verwendung in polynesischen Sprachen ausgegangen wird. Es könnte sich aber bei der Verwendung im Uskbekischen auch bei der Vokallänge um dieses Zeichen handeln (vgl. hier (PDF). --ThT 14:31, 26. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]

Das zweite Zeichen der beiden Buchstaben Oʻ und Gʻ einerseits und das Zeichen für Kehlkopfverschluss oder Vokallänge andererseits sind laut usbekischem Rechtschreibwörterbuch zwei verschiedene Zeichen. -- 1001 00:17, 27. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Im Usbekischen steht o' für [ø] und g' für [ɣ]. Über der Tabelle im Artikel ʻOkina steht: „Den stimmlosen glottalen Plosiv gibt es auch in vielen anderen, vor allem polynesischen, Sprachen unter verschiedenen Bezeichnungen.“ Das Beispiel aus der usbekischen Rechtschreibung hatte mit einem Glottisverschluss ([ʔ]) nichts zu tun, deshalb habe ich es gelöscht.
Die englische Internet-Version der Ministerratsresolution über die usbekische Rechtschreibung von 1995[1] verwendet das Zoll-Zeichen bzw. den Apostroph und auch das Internetportal der usbekischen Regierung[2] verwendet nicht das hochgestellte verkehrte Komma (ʻ), sondern den Gravis (`).
Abgesehen davon kann ich mir nicht vorstellen, dass das Zeichen im Zusammenhang mit dem Usbekischen „ʻOkina“ genannt wird, selbst wenn es offiziell verwendet wird.
Bitte Quellen anführen. —Babel fish 03:53, 27. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Der Streichung aus dem Artikel ʻOkina habe ich aus den gleiche Gründen (Bezug auf polyn. Sprachen) nicht widersprochen. Offen bleibt nach dem obigen Beitrag von 1001 noch, ob evtl. das Zeichen für Kehlkopfverschluss oder Vokallänge mit dem das hochgestellte verkehrte Komma (ʻ) geschrieben werden (in diesem Dokument (PDF) sieht es so aus. Ich bin kein Spezialist für Usbekisch und wollte dies hier nur vermerken, damit die Information nicht verloren geht. --ThT 10:10, 27. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Den Begriff „ʻOkina“ habe ich in der Tat im Zusammenhang mit dem Usbekischen noch nirgends gelesen. Die Buchstaben Oʻ oʻ und Gʻ gʻ gelten offiziell jeweils als ein einziges Graphem mit einem eigenen, phonetisch determinierten Namen. - Das diakritische Zeichen in Oʻ oʻ und Gʻ gʻ einerseits und das Zeichen für Vokallänge oder (meist in Wörtern arabischer Herkunft auftretenden) Kehlkopfverschluss andererseits unterscheiden sich in ihrer normativen Form dadurch, dass sie gewissermaßen "spiegelverkehrt" sind. Leider weiß ich selbst nicht mehr mit Sicherheit, welches Zeichen "wie rum" richtig ist, die Angaben hier einerseits und dort (zweite Spalte) andererseits sind leider nicht identisch, sondern selbst "spiegelverkehrt". Allerdings ist die Ersetzung dieser diakritischen Zeichens durch andere Zeichen wie Apostroph oder Gravis - und infolgedessen oft auch ihrer Darstellung durch ein und dasselbe Zeichen - weit verbreitet, vermutlich da die korrekte Zeichen auf vielen Tastaturen oder auch in manchen Zeichensätzen nicht vorhanden oder schwer zu finden ist. - Das Rechtschreibwörterbuch, das ich zitiert hatte (aber derzeit nicht direkt vorliegen habe), ist das folgende:
Oʻzbek tilining kirill va lotin alifbolaridagi imlo lugʻati. - Toshkent : Sharq, 1999.
-- 1001 02:36, 29. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]
Der Begriff ʻOkina ist zweifellos hawaiisch und hat mit dem Usbekischen nichts zu tun. Es geht nur darum, ob das Unicode-Zeichen U+02BB (MODIFIER LETTER TURNED COMMA) in der usbekischen Schrift verwendet wird. Dann ließen sich die technischen Informationen (nicht die kulturhistorischen hinsichtlich des ʻOkina) über das Unicode-Zeichen U+02BB aus dem Artikel ʻOkina ggf. nutzen. --ThT 07:08, 29. Jun. 2007 (CEST)[Beantworten]

Verständlich mit Kasachisch, Turkmenisch, Kirgisisch?[Quelltext bearbeiten]

Können sich usbekische Muttersprachler mit Kasachen, Kirgisen und/oder Turkmenen gegenseitig verständigen (gesetzt jeder spricht seine Sprache und keiner hat eine Fremdsprache erlernt)?--Plantek (Diskussion) 07:15, 21. Aug. 2021 (CEST)[Beantworten]

Moin!
In den Grenzregionen bestimmt, wenn Dialekt gesprochen wird. Zwischen ihnen besteht ja ein Dialektkontinuum. In der jeweiligen Hochsprache eher kaum. Es gibt Experimente auf YouTube (hier die Verständlichkeit zwischen den aserbaidschanischen Dialekten), die versuchen, diese Verständlichkeit herauszuarbeiten.
Grob kann man wohl sagen, dass es eine gewisse Verständlichkeit zwischen den den einzelnen Turksprachen gibt, die immer mehr abnimmt, wenn sich die Sprachen voneinander entfernen. Dann spielen ja auch die Sprachgruppen eine gewisse Rolle ... --MicBy67 (Diskussion) 13:02, 21. Aug. 2021 (CEST)[Beantworten]
Es ging mir auch eher um die Standardsprachen, nicht um Dialekte. Oftmals wird ja in den Hauptstädten Standardsprache gesprochen (evtl. hier ja auch?). Könnte sich also z.B. ein Taschkenter mit einem Almatyer verständigen, jeweils ohne Fremdsprachenkenntnis? --Plantek (Diskussion) 21:44, 23. Aug. 2021 (CEST)[Beantworten]
Grob geschossen würde ich sagen, wenn man sich auf "gemeintürkische Formen" reduziert, dann dürfte untereinander schon eine gewisse Verständlichkeit herauskristallisieren. Ich meine auf YouTube mal ein Video gesehen zu haben ...
Ich stelle es hier ein, wenn ich es wiedergefunden habe. Gruß, --MicBy67 (Diskussion) 23:28, 25. Aug. 2021 (CEST)[Beantworten]

Der ‘Okina wurde im Mai wieder abgeschafft[Quelltext bearbeiten]

Nach dem in der Literatur zitierten Artikel von Mai 2021 ist das Lateinalphabet nochmal leicht reformiert worden. Dabei wurden die Buchstaben O‘ und G‘ durch ihre Schreibschrift-Varianten Ō und Ḡ ersetzt sowie die Digraphen Sh und Ch durch ihre türkischen Entsprechungen Ş und Ç. Ich ändere das mal. --Curryfranke (Diskussion) 13:28, 3. Dez. 2021 (CET)[Beantworten]

@Curryfranke: Der zitierte Artikel besagt nur, dass das Alphabet reformiert werden soll, und dass dazu ein Gesetzentwurf eingebracht wurde (“A new draft law prepared by the Academy of Sciences of Uzbekistan was published on the portal for discussing draft regulatory legal acts.”), der bis zum 1. November diskutiert werden sollte. Diese Zeit ist zwar vorbei, aber ich habe keine Belege dazu gefunden, dass ein solches Gesetz bereits in Kraft ist (und damit, wann bzw. in welchem Zeitrahmen die Umstellung geschehen soll). Hast Du einen entsprechenden Beleg? Ansonsten wären Deine Änderungen doch etwas voreilig. – Die Regierungs-Website benutzt jedenfalls noch die „alte“ Schreibung. -- Karl432 (Diskussion) 14:52, 3. Dez. 2021 (CET)[Beantworten]
@Karl432: Du hast recht. Auch Artikel von vorgestern sind in alter Rechtscheibung. Dann war ich wohl doch zu voreilig. Also besser zurück. Danke! --Curryfranke (Diskussion) 15:10, 3. Dez. 2021 (CET)[Beantworten]