Iwan Kotljarewskyj

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Iwan Kotljarewskyj
Kyrillisch (Ukrainisch)
Іван Петрович Котляревський
Transl.: Ivan Petrovyč Kotljarevs'kyj
Transkr.: Iwan Petrowytsch Kotljarewskyj
Kyrillisch (Russisch)
Иван Петрович Котляревский
Transl.: Ivan Petrovič Kotljarevskij
Transkr.: Iwan Petrowitsch Kotljarewski

Iwan Petrowytsch Kotljarewskyj (* 29. Augustjul. / 9. September 1769greg. in Poltawa; † 29. Oktoberjul. / 10. November 1838greg. in Poltawa) war einer der bedeutendsten ukrainischen Dichter und Schriftsteller des 19. Jahrhunderts.

Iwan Kotljarewskyj gilt als Pionier der ukrainischen literarischen Schriftsprache. Er übertrug Klassiker wie Vergils Aeneis auf burleske Art in die damalige Sprache des ukrainischen Volkes, indem er beispielsweise griechische Götter als Kosaken auftreten ließ. In Charkow erschien 1842 zum ersten Mal ein Gesamtwerk seiner Arbeiten. Kotljarewskyjs erste Fassung der Aeneis (Sankt Petersburg, 1798) wurde von Zar Nikolaus I. geschätzt, der dieses Werk als einen „klugen Streich“ (umnaja schalost) charakterisierte.[1]

Kotljarewskyj nahm am Russisch-Türkischen Krieg von 1806–1812 teil.[2]

Herkunft[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Iwan Petrowytsch Kotljarewskyj stammte aus einer adligen Kosaken-Familie (die kosakische Starschyna). Sein Vater diente als Kanzleichef im Ministerium von Poltawa.

Kotljarewskyj-Denkmal (L. W. Posen, 1903), Poltawa

Werke[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Dichtung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Pisnja na Nowyj 1805 god panu naschomu i batku knjasju Oleksiju Borysowytschu Kurakinu (Lied auf den neuen 1805 für unser Wirt und Vater, Prinz Alexej Borisovitsch Kurakin) (Пісня на Новий 1805 год пану нашому і батьку князю Олексію Борисовичу Куракіну)

Dramen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Enejida (Енеїда, 1798, 1808)
  • Natalka Poltawka (Наталка Полтавка)
  • Moskal-Tschariwnyk (Soldaten-Zauberer) (Москаль-чарівник)

Überführung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Oda Sappho (Ода Сафо) (Russische Übersetzung)
  • Reflexionen über das Lukas-Evangelium, von Französischen Abt Duquesne übersetzt (Размышления на евангелие от Луки, переведенные с французского сочинения аббата Дюкеня)(Russisch-Übersetzung)

Kantanen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Malorossijskij gubernskij obschtschij hor (Chor der Kleinrussischen Provinz) (Малороссийский губернский общий хор) (russisch)

Erinnerungen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Aufnahme der ersten Handlungen der russischen Truppen im türkischen Krieg von 1806 (Записки о первых действиях русских войск в турецкую войну 1806 года) (russisch)

Literatur[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  • Dmytro Doroschenko: Die Ukraine und das Reich. Neun Jahrhunderte Deutsch-Ukrainische Beziehungen. Leipzig: Hirzel 1941
  • Vatroslav von Jagić: Die slawischen Sprachen. In: Bezzenberger, A. u. a.: Die osteuropäischen Literaturen und die slawischen Sprachen. Berlin und Leipzig: Teubner 1908 Reihe: Die Kultur der Gegenwart. Teil 1 Abt. IX

Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Commons: Iwan Kotljarewskyj – Sammlung von Bildern

Einzelnachweise/Anmerkungen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

  1. Serhii Yefremov (С. Ефремов): Geschichte der ukrainischen Literatur (Історія українського письменства). Druckerei Scharf, Wetzlar 1924, S. 364/5 Sprache=uk (org.ua [PDF]).
  2. Svitlana Adamenko: Kotljarevs'kyj, Ivan. In: Kindlers Literatur Lexikon (KLL). J.B. Metzler, Stuttgart 2020, ISBN 978-3-476-05728-0, S. 1–1, doi:10.1007/978-3-476-05728-0_731-1 (springer.com [abgerufen am 15. November 2023]).