Transliteration
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
In der Transliteration werden Wörter aus einer Buchstabenschrift buchstabengetreu in eine andere Buchstabenschrift übertragen. Dabei werden gegebenenfalls diakritische Zeichen eingesetzt. Damit ist eine eindeutige Rückübertragung möglich.
Um transliterierte Wörter aussprechen zu können, reicht (im Gegensatz zu transkribierten) nicht die Kenntnis der Ausspracheregeln der Sprache, in der der Text verfasst ist. Transliteration hilft aber andererseits bei der möglichst einheitlichen Sortierung von Verfassern und Sachtiteln oder anderen Listenelementen aus nichtlateinischen Alphabeten.
[Bearbeiten] Varianten
Man unterscheidet zwischen:
- Transkription als aussprachebasierter Darstellung von Sprache mit Hilfe einer phonetisch definierten Lautschrift oder eines anderen Basisalphabetes als Lautschriftersatz. Zweck: Dem Nicht-Muttersprachler eine halbwegs richtige Aussprache des Wortes zu ermöglichen.
- Transliteration als schriftbasierter buchstabengetreuer, bei Bedarf wieder umkehrbarer Umsetzung eines Wortes aus einer Schrift (z. B. Kyrillisch) in eine andere (z. B. Lateinisch), oft mit Hilfe von diakritischen Zeichen. Zweck: dem Fachmann die genaue Schreibweise des Wortes in der anderen Schrift darzustellen, die aus irgendwelchen Gründen nicht direkt abgedruckt werden kann -- etwa weil keine entsprechenden Typen oder Zeichensätze vorhanden sind.
| Neugriechisches Wort | Transliteration | Transkription | Bemerkungen |
|---|---|---|---|
| Ελληνική Δημοκρατία | Ellēnikḗ Dēmokratía | Elliniki Dimokratia | "Δ, δ" wie engl. 'th' in 'these' |
| βασιλεύς εν Ναυπλίω | basileús en Nauplíō | vasilefs en Navplio | "β" wie 'v', "αυ" / "ευ" wie 'af' / 'ef' |
| Ελευθερία | Eleuthería | Eleftheria | "Θ, θ" wie engl. 'th' in 'thing' |
| Ευαγγέλιο | Euaggélio | Evangelio | "ευ" wie 'ev', "γγ" wie 'ng' |
| των υιών | tōn uiṓn | ton ion | "υ"/"υι" wie 'i' |
| Μπερλίν, Ντακάρ, Γκέντ | Mperlín, Νtakár, Gként | Berlin, Dakar, Gent | "μπ" / "ντ" / "γκ" (Digraphe) für 'b' / 'd' / 'g' |
Beispiele für Transliterationssysteme: arabisch, armenisch, bulgarisch, chinesisch, griechisch, hebräisch, koreanisch, mazedonisch, persisch, russisch, Sanskrit, serbisch, thailändisch (Thai), ukrainisch, weißrussisch.
[Bearbeiten] Siehe auch
[Bearbeiten] Weblinks
- Online-Transliteration – Transliterationsdienst für mehrere Sprachen. Unterstützt die Systeme ISO 9, GOST 7.79 und ein auf der englischen Sprache basierendes System.
- Eesti Keele Instituut – Transliterationstabellen für diverse Sprachen, berücksichtigt werden auch die verschiedenen Systeme (ISO, ALA-LC, DIN usw.), die es für die einzelnen Sprachen gibt.

