Kyrillisches Alphabet

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Kyrillische Buchstaben)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Kyrillisches Alphabet
Schrifttyp Alphabet
Sprachen siehe Liste
Verwendungszeit seit Mitte des 10. Jahrhunderts
Abstammung Phönizische Schrift
 → Griechisches Alphabet
  → Glagolitische Schrift
   → Kyrillisches Alphabet
Verwandte Lateinisches Alphabet
Koptische Schrift
Armenisches Alphabet
Glagolitische Schrift
Unicodeblock U+0400–U+052F
U+2DE0–U+2DFF
U+A640–U+A69F
ISO 15924 Cyrl
Cyrs (altkirchenslawische Variante)
Das Kyrillische Alphabet
Die heutige Verbreitung der kyrillischen Schrift in europäischen Staaten:
  • alleinige Schrift der Amtssprache(n)
  • neben der lateinischen Schrift der Amtssprache
  • Die kyrillische Schrift, selten zyrillische Schrift, ist eine Buchstabenschrift, die in zahlreichen vor allem ost- und südslawischen Sprachen in Europa und Asien verwendet wird. Sie ist nach Kyrill von Saloniki (826–869) benannt, der jedoch nicht die kyrillische, sondern die ihr vorausgehende glagolitische Schrift entworfen hat. Man nennt die kyrillische Schrift auch Kyrilliza (кирилица, кириллица, ćirilica/ћирилица) oder Asbuka (азбука; transliteriert azbuka), nach den ersten beiden Buchstaben des altkyrillischen Alphabets.

    Glagoliza (blau, grün), Kyrilliza (rot)
    Alphabet auf Birkenrinde, Nowgorod, 11. Jahrhundert
    Alphabetisches Gebet (Buchstaben des Alphabets am Anfang jeder Zeile), 12. Jahrhundert
    Inschrift von Gnjosdowo, Mitte 10. Jahrhundert, älteste bekannte kyrillische Inschrift der Kiewer Rus

    Obwohl anerkannt ist, dass Kyrill und Method im 9. Jahrhundert als Urheber der glagolitischen Schrift gelten können, ist die Urheberschaft des kyrillischen Alphabetes immer noch Gegenstand akademischer Diskussion. Sie trägt zwar den Namen Kyrills, entstand jedoch nach heutiger Auffassung erst um die Mitte des 10. Jahrhunderts in Ostbulgarien am Hofe der bulgarischen Zaren in Preslaw.[1][2][3] Eine Urheberschaft von Kyrill und Method, die ein Jahrhundert früher lebten, wäre somit unwahrscheinlich.

    Die Zuschreibung an Kliment von Ohrid, einen im westlichen Teil des Bulgarischen Reiches tätigen Schüler Kyrills von Saloniki, ist zwar weit verbreitet, jedoch legendenhaft und nicht beweisbar. Eine entsprechend gedeutete Nachricht in der Legenda Ochridica bedeutet wohl nur, dass er die glagolitische Schrift reformiert hat.[4]

    Die meisten Buchstaben wurden aus dem griechischen Alphabet (in seiner byzantinischen Schriftform) übernommen oder von ihm abgeleitet. Für Laute, die das Griechische nicht kennt, wurden Zeichen aus der glagolitischen Schrift (Glagoliza) zugrunde gelegt, die um 862 vom Slawenlehrer Konstantin, der später den Namen Kyrill annahm, entwickelt worden waren.

    Es gibt keine einzige mittelalterliche Quelle, die das Alphabet als „kyrillisch“ bezeichnet oder aber Kyrill von Saloniki als Schöpfer dieser Schrift erwähnt. Als erwiesen gilt, dass das Alphabet seine erste Verbreitung durch Konstantin von Preslaw[5] fand. Konstantin war ein Schüler von Kyrills Bruder Method und einer der bedeutendsten Vertreter der sogenannten Literarischen Schule von Preslaw (bulgarisch Преславска книжовна школа). Er war um 900 Bischof in der bulgarischen Hauptstadt Preslaw. Von seinen altbulgarischen Texten, die kyrillisch gefasst sind, sind heute mehr als 40 Schriften bekannt. Sein bedeutendstes Werk ist das „Belehrende Evangelium“ (um 893–894),[6] dessen Einführung – das „Alphabetische Gebet“ – durch eine russische Abschrift aus dem 12. Jahrhundert bekannt ist. Das Werk von Konstantin von Preslaw gilt als eine der ältesten kyrillischen Schriften.

    Inschrift von Ana

    Eine der ersten erhaltenen Steininschriften auf Kyrillisch ist die Inschrift auf dem Fragment eines Grabkreuzes[7] aus dem 9. oder 10. Jahrhundert, das einst das Grab von Ana markierte. Ana war die jüngste Tochter des bulgarischen Herrschers Boris I. (852–889) und die Schwester seiner Thronfolger Wladimir Rassate (889–893) und Simeon I. (893–927). Die zweisprachige Inschrift erzählt auf Altbulgarisch in kyrillischer Schreibweise und auf Griechisch, dass „der Diener Gottes Ana verstorben ist. Im Monat Oktober am neunten Tag verstarb der Gottesdiener Ana“.

    Eine weitere erhaltene Inschrift aus dieser Zeit auf Kyrillisch ist die Grabinschrift eines hohen Amtsträgers am Hofe des bulgarischen Zaren Simeon I. (893–927) mit dem Namen Mostitsch[8] (bulgarisch Мостич). Die Grabinschrift wurde 1952 von Prof. Stancho Waklinow (1921–1978) bei archäologischen Feldforschungsarbeiten in der sogenannten Mostitsch-Kirche (auch als Mostitsch-Kloster bekannt) in der Innenstadt des alten Verwaltungszentrums Preslaw gefunden. Die Forscher gehen heute davon aus, dass das steinerne Monument in den 950er, spätestens in den 960er Jahren geschaffen wurde.[9][10] Der Text des Denkmals lautet (auf Altbulgarisch und übersetzt):

    Сьдє лєжитъ Мостичь чрьгоѵбъɪля бъɪвъɪи при Сѵмеонѣ цр҃и и при Пєтрѣ цр҃и ос(м)иѫ жє дєсѧть лѣтъ съɪ оставивъ чрьгоѵбъɪльство ї вьсе їмѣниѥ бъɪстъ чрьноризьць ї въ томь сьврьши жизнь своиѫ.

    „Hier ruht Mostitsch, Itschirgu-Boil unter Zar Simeon und Zar Petar. Mit 80 Jahren verließ er sein Amt, gab sein ganzes Vermögen auf, wurde Mönch und so endete sein Leben.“

    Diesem Denkmal kommt zentrale Bedeutung auch deshalb zu, weil es das erste erhaltene Monument ist, das die Verwendung des kaiserlichen Titels Zar historisch belegt. Die Grabinschrift wird mit weiteren steinernen Monumenten aus der Zeit zwischen dem 9. und dem 10. Jahrhundert im Archäologischen Museum Weliki Preslaw aufbewahrt.[11]

    Weitere Entwicklung

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
    Oktoich, Krakau, Polen 1491, ältestes gedrucktes Buch in kyrillischen (neurussischen) Lettern

    Die ursprünglich einheitliche Schrift hat in den verschiedenen Sprachen unterschiedliche Entwicklungen genommen. Die der Ausgangsform am nächsten kommende Variante findet sich im Kirchenslawischen wieder. Mehrere Buchstaben (z. B. ѣ, ѫ, ѧ, Ѯ, Ѱ, ѳ, ѵ, ѡ) der alten kyrillischen Schrift werden heute nicht mehr verwendet. Das heutige Buchstabeninventar der einzelnen Sprachen wird in den Artikeln zu den jeweiligen Sprachen behandelt.

    1708 wurde die kyrillische Schrift im Russischen Reich im Zuge der Reformen Peters des Großen vereinfacht und optisch an die lateinische Schrift angepasst. Diese latinisierten Buchstabenformen, die zur Unterscheidung von der kirchenslawischen Schrift als Bürgerliche Schrift bezeichnet wurden, wurden zur Grundlage der normativen Orthographie des Russischen. In der Folge fanden sie unter russischem Einfluss auch in den außerhalb des Russischen Reiches gelegenen Regionen Verbreitung, in denen die kyrillische Schrift verwendet wurde.

    Im 19. Jahrhundert erhielten auch das Bulgarische und das Serbische eine normierte kyrillische Orthographie, siehe dazu Bulgarisches Alphabet und Serbisches Alphabet. Während die bulgarische Kyrilliza sich in der Form der Buchstaben weitgehend an die russische anlehnte und in der Orthographie zunächst zum großen Teil etymologischen Kriterien folgte, wurde die serbische Kyrilliza durch Vuk Karadžić radikal reformiert, um eine konsequent phonologische Schreibweise des Serbischen zu ermöglichen. Ende des 19. beziehungsweise Anfang des 20. Jahrhunderts wurde auch die kyrillische Orthographie des Ukrainischen und des Belarussischen einheitlich normiert, wobei die Alphabete dieser Sprachen jeweils viele Gemeinsamkeiten, aber auch einige Abweichungen von dem des Russischen aufweisen. Während und unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg wurde schließlich in Jugoslawien ein eigenes vorwiegend dem Vorbild des Serbischen folgendes kyrillisches Alphabet für das Mazedonische normiert.

    Für das Rumänische, eine romanische Sprache, die in einem Land überwiegend orthodoxen Glaubens gesprochen wird und seit dem 16. Jahrhundert kyrillisch geschrieben worden war, wurde hingegen 1865 das kyrillische Alphabet zugunsten des lateinischen abgeschafft.

    Durch die russische Rechtschreibreform von 1918 wurde die kyrillische Schreibweise des Russischen erneut reformiert, wobei einige infolge der Lautentwicklung nicht mehr notwendige Schriftzeichen abgeschafft wurden. Eine ähnliche Reform erfolgte nach dem Zweiten Weltkrieg für das Bulgarische. Die Schreibweise der übrigen kyrillisch geschriebenen slawischen Sprachen hat sich hingegen seit ihrer ersten modernen Normierung, die bereits zum großen Teil phonologischen Kriterien folgte, nicht mehr wesentlich verändert.

    Bereits zur Zeit des Zarenreiches wurde das kyrillische Alphabet zur erstmaligen Verschriftlichung einiger kleinerer Sprachen in den zu diesem gehörenden Gebieten Osteuropas, des Kaukasus, Zentralasiens und Sibiriens genutzt. Zu sowjetischer Zeit wurde in den 1920er und beginnenden 1930er Jahren zunächst das lateinische Alphabet als Mittel zur Verschriftlichung von Sprachen propagiert, die bisher schriftlos waren oder zuvor das von offizieller Seite als rückständig angesehene arabische oder das mongolische Alphabet verwendet hatten. Ende der 1930er-Jahre wurde dann jedoch die Orthographie aller dieser Sprachen auf das kyrillische Alphabet umgestellt. Von der allgemeinen Einführung der Kyrilliza für die Sprachen der Sowjetunion ausgenommen blieben lediglich das Armenische und das Georgische, die ihre eigenen traditionellen Schriften beibehielten, sowie die Sprachen der baltischen Republiken und von Minderheitengruppen mittel- oder westeuropäischer Herkunft, die weiterhin in lateinischer Schrift geschrieben wurden. Nach dem Vorbild der Sowjetunion führte auch die Mongolische Volksrepublik die kyrillische Schrift ein. Zur Schreibung der nichtslawischen Sprachen der Sowjetunion wurde das kyrillische Alphabet in der für das Russische üblichen Form in den meisten Fällen um weitere meist neugeschaffene Buchstaben erweitert, um alle Laute der jeweiligen Sprache wiedergeben zu können.

    Heutige Verbreitung

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
    Verbreitung des kyrillischen Alphabets
  •  als Schrift der Amtssprache(n)
  •  weit verbreitet
  • Heute werden Russisch, Ukrainisch, Belarussisch, Bulgarisch, Serbisch, Mazedonisch und das moderne Kirchenslawisch sowie zahlreiche weitere Sprachen in Osteuropa, Sibirien, im nördlichen Kaukasus und in Zentralasien mit kyrillischen Zeichen geschrieben. Teilweise werden auch noch Turksprachen wie Kasachisch und Kirgisisch, das mit dem Persischen verwandte Tadschikisch, Mongolisch oder auch Dunganisch, ein chinesischer Dialekt, kyrillisch geschrieben.

    Die Alphabete der einzelnen Sprachen sind im Wesentlichen gleich und unterscheiden sich nur durch einige wenige Zeichen. Manche Sprachen verwenden Sonderzeichen (ähnlich den Umlauten in der lateinischen Schrift). Allerdings werden in der kyrillischen Schrift im Gegensatz zur Lateinschrift nur selten beigefügte Akzente, Punkte, Zedillen oder ähnliches verwendet, sondern eher ganz neue Buchstabenformen eingeführt. Die kirchenslawische Schrift enthält eine ganze Reihe von Zeichen, die in den modernen Schriften nicht mehr üblich sind.

    Seit dem Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union 2007 ist die kyrillische neben der lateinischen und der griechischen eine der drei offiziell verwendeten Schriften in der EU.[12] Aus diesem Grund werden seit 2013 die Währungsbezeichnung EURO („ЕВРО“) und die Abkürzung EZB (ЕЦБ für bulgarisch Европейска централна банка Ewropejska zentralna banka, wörtliche Übersetzung von „Europäische Zentralbank“) auf den Eurobanknoten auch in der kyrillischen Schreibweise aufgeführt.

    Vergleichstabelle zur Entwicklung der Buchstabenformen

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

    Die folgende Tabelle zeigt die kyrillischen Buchstaben in der heute üblichen bürgerlichen Schrift mit den Zeichen aller Sprachen:

    • Spalte 1 (mod. kyrill.): moderne Groß- und Kleinbuchstaben
    • Spalte 2 (transl.): Transliteration
    • Spalte 3 (altkyrill.): alte, heute noch für kirchliche Texte verwendete Kyrilliza
    • Spalte 4 (glagol.): die nicht aus dem Griechischen übernommenen glagolitischen Buchstaben
    • Spalte 5 (griech.): die entsprechenden griechischen Buchstaben
    • Spalte 6 (lat. Buchst.): zum Vergleich aus dem griechischen Alphabet entwickelte lateinische Buchstaben

    Wie aus der Tabelle ersichtlich, wurde die kyrillische Schrift hauptsächlich aus der griechischen entwickelt. Dabei wurden griechische Unzialformen benutzt (vergleiche Griechisches Alphabet), aus denen später sowohl Klein- als auch Großbuchstaben entstanden. Für alle mit griechischen Buchstaben nicht darstellbaren Phoneme wurden glagolitische Buchstaben – in einer an den griechischen beziehungsweise kyrillischen Schriftduktus angepassten Form – übernommen.

    Kyrillisch Ursprung Zum Vergleich:
    lat. Buchst.
    mod. kyrill. transl. altkyrill. glagol. griech.
    А а a As Α α A a
    ja Ja ια
    Б б b Buky Β β B b
    В в v Wede V v
    Г г g, h Glagoli Γ γ G g
    C c1
    Ґ ґ g
    Ѓ ѓ gj
    Д д d Dobro Δ δ D d
    Е е e Esti Ε ε E e
    Ё ё jo
    Э э ė
    Є є je Je
    Ж ж ž Schiwete Schiwete
    З з z Semlja Ζ ζ Z z
    И и i Ische Η η I i
    Й й y
    (Ѳ ѳ) Fita Θ θ
    І і ï Ischei Ι ι I i
    Ї ї ï
    Ј ј j J j
    Ђ ђ ć Djerw Djerw
    Ҕ ҕ đ
    К к k Kako Κ κ K k
    Ќ ќ
    Л Л l Ljudije Λ λ L l
    Љ љ lj
    М м m Myslite Μ μ M m
    Н н n Naschĭ Ν ν N n
    Њ њ nj
    x, ks Ksi Ξ ξ (X x)
    О о o On Ο ο O o
    П п p Pokoi Π π P p
    Р р r Rizi Ρ ρ R r
    С с s Slowo Σ σ ς
    Ϲ ϲ1
    S s
    Ѕ ѕ ʒ Dselo
    Т т t Twerdo Τ τ T t
    У у u Uk Υ υ
    ΟΥ ου
    Ȣ ȣ2
    U u
    V v
    W w
    Y y
    Ў ў ŭ
    (Ѵ ѵ) ÿ Ischiza
    Ф ф f Fert Φ φ F f
    Х х ch Cher Χ χ (H h)
    (Ѡ ѡ) ō Ot Ω ω
    Ѡ ѡ3
    Ц ц c Zi Zi
    Џ џ
    Ч ч č Tscherwi Tscherw hebräisch צ
    Ш ш š Scha Scha hebräisch ש
    Щ щ šč, št Schta Schta4 Ψ ψ
    ps Psi
    Ъ ъ ”, ă, ъ Jer Jer
    Ы ы y Jery Jery
    Ь ь ’, ь Jeri Jerj
    (Ѣ ѣ) ě Jati Jat
    Ю ю ju Ju οι5
    Я я ja, ę Es Ens
    (Ѫ ѫ) ă, ǫ Os
    Jes
    Jos
    1 
    Trotz der identischen modernen Glyphe haben sich das lateinische C und das kyrillische С aus unterschiedlichen Vorformen entwickelt: der lateinische Buchstabe aus Varianten des griechischen Gamma, die im Vergleich zur heute übliche Darstellung (Γ) um etwa 45° gegen den Uhrzeigersinn gedreht waren, und der kyrillische aus der griechischen spätantiken Form des Sigma, die als lunares Sigma bezeichnet wird.
    2 
    Obwohl sie im modernen Griechisch aktiv in Verwendung ist, wurde die OY-Ligatur in Unicode nicht in einem griechischen Unicodeblock definiert, sondern nur in einem lateinischen, mehr dazu im Artikel zur Ligatur.
    3 
    Anders als das lunare Sigma (vergleiche Fußnote 1) wurde die spätantike w-förmige Glyphe des Omega nicht in Unicode definiert. Für die Darstellung des griechischen Buchstaben wurde daher das im kirchenslawischen Kontext benötigte kyrillische Omega verwendet; vor allem die Glyphe des Großbuchstaben variiert stark im Vergleich zwischen unterschiedlichen Schriftarten. Ähnlich wie beim C ist auch das lateinische W auf einen anderen griechischen Buchstaben zurückzuführen, hier das Y (das W ist ursprünglich ein verdoppeltes V).
    4 
    Zur Herkunft des glagolitischen und somit auch des kyrillischen Schta aus dem griechischen Psi vergleiche Nicolina Trunte, Πρὸς τὸ σαφέστερον: Zu Reformen in der glagolitischen Schrift.[13] Demnach wurde das Schta, das in den ältesten Texten nicht vorkommt, im Zuge einer Reform des glagolitischen Alphabets eingeführt, die Kliment von Ohrid zugeschrieben wird; für die Entstehung aus dem Psi spricht, dass in mehreren Alphabetgedichten an der Stelle von Schta das Wort pěsnьmi „mit Liedern“ steht, das vermutlich ursprüngliches psalmy „mit Psalmen“ vertritt.
    5 
    In älteren südslawischen Texten findet sich oft eine gespiegelte Form des kyrillischen Buchstabens, die auf seine Herkunft aus griechischem οι hindeutet, das damals ​[⁠y⁠]​ gesprochen wurde, ebenso wie ursprünglich wohl auch ю, während ιο [io] gesprochen worden wäre und keinesfalls [ju].[14]

    Kursive und aufrechte Formen

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
    Kursive und aufrechte Form des modernen russischen Alphabets (abweichende Kursivformen grau hinterlegt)
    Varianten der kyrillischen Klein­buch­staben б, д, г, и, п, т, ш (jeweils links aufrechte, rechts kursive Form).
    russische Formen;
    folgend sind nur die Varianten hervor­gehoben, die sich von der russischen unter­scheiden:
    bulgarische Formen,
    serbische und maze­donische Formen

    Von einigen Kleinbuchstaben gibt es sehr unterschiedliche Varianten, ähnlich wie bei a/ɑ im lateinischen Alphabet. Im Russischen herrscht in aufrechter Schrift die der jeweiligen Majuskel ähnelnde Form der Minuskeln vor, und die andere Form kommt fast nur in kursiven Schriften vor, wie in der Tabelle abgebildet. Im Bulgarischen und Serbischen sind die von den Großbuchstaben stark abweichenden Minuskeln auch in aufrechter Schrift üblich. Das vergrößert die Zahl jener Zeichen, die bei gleicher Form im kyrillischen und im lateinischen Alphabet unterschiedliche Bedeutung haben. Vor allem in Serbien kann das leicht verwirren, wo die Landessprache mancherorts sowohl lateinisch als auch kyrillisch geschrieben wird.

    Im Serbischen und Mazedonischen sind außerdem andere Formen der kursiven Minuskeln üblich, die großenteils der kyrillischen Schreibschrift ähneln:[15]

    • Das б (б) ähnelt noch stärker als die Standardform einem kleinen griechischen Delta (δ).
    • Das г (г) sieht aus wie ein i mit Makron (ī) und nicht wie ein an der Vertikalen gespiegeltes s oder punktloses Fragezeichen.
    • Das д (д) ähnelt einem g statt einem runden d (mit gebogener Oberlänge) oder einer gespiegelten 6.
    • Das п (п) sieht in Annäherung an die griechische Schreibschrift wie ein kursives и oder ein lateinisches u mit Makron (ū) und nicht wie ein n aus.
    • Das т (т) ist analog der Standardvariante (ähnlich m) die verdoppelte Form der Minuskel für das п, also etwa vergleichbar einem kursiven ш oder umgekehrten lateinischen m mit Makron (ɯ̅).

    In der Computertypographie waren diese Varianten lange nur über speziell lokalisierte Schriften darstellbar. Inzwischen können aber „Smart Fonts“ in den Formaten OpenType, Graphite oder AAT abhängig von der Sprache automatisch die korrekten Glyphvarianten auswählen. Allerdings muss das Betriebssystem oder die verwendete Software dazu die Sprache bestimmen können und nicht alle Schriftdateien sind entsprechend angepasst.

    Kyrillische Schreibschrift

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

    Noch Ende des 17. Jahrhunderts hatte die kyrillische Schreibschrift große Ähnlichkeit mit der mittelalterlichen griechischen Unziale.

    Mit der von Zar Peter dem Großen eingeleiteten Modernisierung Russlands näherte sich der Stil der gedruckten wie geschriebenen Schrift zeitgenössischen westeuropäischen Schriften an.

    Wiedergabe mit lateinischen Buchstaben

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

    Für die graphische Wiedergabe der kyrillischen Schrift mit lateinischen Buchstaben (Romanisierung) gibt es verschiedene Möglichkeiten der Umschrift:

    Die Umkehrbarkeit ist dabei nur im ersten Fall vollständig gewährleistet, mit kleinen Einschränkungen meist auch im zweiten. Daneben gibt es die rein ausspracheabhängige Schreibung, z. B. per IPA, die aber nicht von der Ursprungsverschriftung, also hier den kyrillischen Buchstaben, abhängig ist. In einigen Fällen, etwa im Mongolischen oder bei Namen von Auswanderern, wird das kyrillische Schriftsystem parallel mit einem anderen verwendet, für das es oft wiederum eine Transliterationsvorschrift ins lateinische gibt, die zu anderen Ergebnissen führen kann. Ein theoretisch möglicher rein zielsprachabhängiger Ansatz ist nicht üblich, da wie im lateinischen Schriftsystem nicht in jeder Sprache den kyrillischen Buchstaben dieselben Laute zugeordnet sind (z. B. г: g/h).

    Transliteration

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

    Die in der Slawistik übliche wissenschaftliche Transliteration beruht auf dem tschechischen Alphabet. Die Normen der ISO und anderer Institute (vor allem GOST) bauen darauf auf, unterscheiden sich aber in Details davon. Die Vereinten Nationen empfehlen seit 1987 für geographische Bezeichnungen GOST 16876-71,[17] die zumindest für das Russische keine Unterschiede zur wissenschaftlichen Transliteration und ISO/R 9 aufweist und nur drei zu ISO 9 (щ: šč/ŝ, я: ja/â, юju/û). Die Nachfolgenorm GOST 7.79-2000 stimmt in System A insgesamt bis auf zwei kleine Ausnahmen mit ISO 9 überein.

    Transliteration nach DIN 1460, ISO 9 und GOST 7.79 (System A) im Überblick
    Kyrillisch А
    а
    Ӓ
    ӓ
    Ӑ
    ӑ
    Ӕ
    ӕ
    А̊
    а̊
    Ā̈
    ā̈
    А̄
    а̄
    А́
    а́
    Б
    б
    В
    в
    Г
    г
    Ґ
    ґ
    Ѓ
    ѓ
    Ғ
    ғ
    Г̡
    г̡
    Г̨
    г̨
    Һ
    һ
    Һ̨
    һ̨
    Д
    д
    Ђ
    ђ
    Е
    е
    Ё
    ё
    Ӗ
    ӗ
    Є
    є
    Ж
    ж
    Җ
    җ
    Ӝ
    ӝ
    Ӂ
    ӂ
    DIN 1460:1982 mit
    DIN 1460-2:2010
    A
    a
    Ä
    ä
    Ă
    ă
    Ä
    ä
    Å
    å
          B
    b
    V
    v
    G/H
    g/h1
    G/Ġ
    g/ġ2
    Ǵ
    ǵ
    Ġ
    ġ
    Ġ
    ġ
    Ǵ
    ǵ


    D
    d
    Đ
    đ
    E
    e
    Ë
    ë
    Ĕ
    ĕ
    Je/Ė
    je/ė3
    Ž
    ž
    Ǧ
    ǧ
    Ż
    ż
    Ǧ/Dž
    ǧ/dž4
    ISO 9:1995;
    GOST 7.79-2000 (System A)
    Æ
    æ
    Å /GOST:Ȧ
    å /GOST: ȧ
    Ạ̈
    ạ̈
    Ā
    ā
    Á
    á
    G
    g

    Ğ
    ğ
     
      Ê
    ê
    Ž̧
    ž̧


    Kyrillisch Ԫ
    ԫ
    З
    з
    Ҙ
    ҙ
    Ӟ
    ӟ
    Ӡ
    ӡ
    Ѕ
    ѕ
    И
    и
    Ӣ
    ӣ
    Ӥ
    ӥ
    Й
    й
    И́
    и́
    І
    і
    Ї
    ї
    Ī̇
    ī̇
    Ј
    ј
    Ј̄
    ј̄
    К
    к
    К̨
    к̨
    Қ
    қ
    Ҝ
    ҝ
    Ҡ
    ҡ
    Ҟ
    ҟ
    Ӄ
    ӄ
    Q
    q
    Л
    л
    Љ
    љ
    Л̡
    л̡
    Л̕
    л̕
    DIN 1460:1982 mit
    DIN 1460-2:2010
    Ǧ
    ǧ
    Z
    z



    Dz
    dz
    I/Y
    i/y5
    Ī
    ī
    Ï
    ï
    J
    j
      I/Í
    i/í6
    Ï
    ï
      J́/J
    j́/j7

    K
    k
    Ķ
    ķ
    Q
    q
      Q
    q
    L
    l
    Lj
    lj
    Ļ
    ļ
     
    ISO 9:1995;
    GOST 7.79-2000 (System A)
     
    Ź
    ź

    I
    i
    Î
    î
    Í
    í
    Ì
    ì
    Ǐ
    ǐ

    ǰ




    Ǩ
    ǩ




    Ĺ
    ĺ
    Kyrillisch L
    l
    М
    м
    Н
    н
    Њ
    њ
    Ӈ
    ӈ
    Ң
    ң
    Ҥ
    ҥ
    Н̦
    н̦
    Н̨
    н̨
    Н̡
    н̡
    Ӊ
    ӊ
    Н̄
    н̄
    О
    о
    Ӧ
    ӧ
    Ө
    ө
    Ӫ
    ӫ
    Ҩ
    ҩ
    О̆
    о̆
    Ō̈
    ō̈
    О́
    о́
    О̄
    о̄
    ОЕ
    ое
    П
    п
    Ҧ
    ҧ
    П̨
    п̨
    Р
    р
    С
    с
    Ҫ
    ҫ
    DIN 1460:1982 mit
    DIN 1460-2:2010
    L
    l
    M
    m
    N
    n
    Nj
    nj
    Ņ
    ņ
              O
    o
    Ö
    ö
    Ö/Ó
    ö/ó8
    Ȯ
    ȯ
    W
    w
    Ŏ
    ŏ
            P
    p

    р́
      R
    r
    S
    s
    Ş
    ş
    ISO 9:1995;
    GOST 7.79-2000 (System A)
     
     


    Ǹ
    ǹ
    Ń
    ń


    Ô
    ô
    Ő
    ő
    Ò
    ò
      Ọ̈
    ọ̈
    Ó
    ó
    Ō
    ō
    Œ
    œ

    Ș
    ș
    Kyrillisch С̀
    с̀
    Т
    т
    Т̆
    т̆
    Ҭ
    ҭ
    Т̧
    т̧
    Т̌
    т̌
    Ћ
    ћ
    Ќ
    ќ
    У
    у
    Ў
    ў
    Ӱ
    ӱ
    Ӯ
    ӯ
    Ӳ
    ӳ
    У̇
    у̇
    У́
    у́
    Ӯ̈
    ӯ̈
    Ү
    ү
    Ұ
    ұ
    Ӱ̄
    ӱ̄
    W
    w
    Ф
    ф
    Х
    х
    Ҳ
    ҳ
    Ц
    ц
    Ҵ
    ҵ
    Џ
    џ
    Ч
    ч
    Ӵ
    ӵ
    DIN 1460:1982 mit
    DIN 1460-2:2010
      T
    t

    Ţ
    ţ
      Ć
    ć

    U
    u
    Ŭ
    ŭ
    Ü
    ü
    Ū
    ū
    Ü
    ü
    Ú
    ú
        Ü
    ü
    Ū
    ū
      W
    w
    F
    f
    Ch/H
    Ch/h9

    C
    c
    Ç
    ç
    Ḑž
    ḑž
    Č
    č
    Ċ
    ċ
    ISO 9:1995;
    GOST 7.79-2000 (System A)

      Ț
    ț

    Ť
    ť
    Ǔ
    ǔ
    Ű
    ű
      Ú
    ú
    Ụ̈
    ụ̈
    Ù
    ù

    Ụ̄
    ụ̄
    H
    h




    Kyrillisch Ҷ
    ҷ
    Ӌ
    ӌ
    Ҹ
    ҹ
    Ч̀
    ч̀
    Ҽ
    ҽ
    Ҿ
    ҿ
    Ш
    ш
    Щ
    щ
    Ъ
    ъ
    Ы
    ы
    Ӹ
    ӹ
    Ы̄
    ы̄
    Ь
    ь
    Ѣ
    ѣ
    Э
    э
    Э̇
    э̇
    Ӭ
    ӭ
    Ә
    ә
    Ӛ
    ӛ
    Ю
    ю
    Ю̄
    ю̄
    Я
    я
    Ѫ
    ѫ
    Ѳ
    ѳ
    Ѵ
    ѵ
    Ӏ ' "
    DIN 1460:1982 mit
    DIN 1460-2:2010
    Ǵ
    ǵ
    Ċ
    ċ
    Ć
    ć
    Š
    š
    Šč/Śč
    šč/śč10
    ˮ/Ă/Q
       ă/q11
    Y
    y
    Ÿ
    ÿ
    ʼ/Ĭ/Y
       ĭ/y12
    Ě
    ě
    Ė
    ė
    É
    é
    Ē
    ē
    Ä/Á
    ä/á13
    Ȧ
    ȧ
    Ju
    ju
    Ja
    ja
    Ȧ
    ȧ



    ' "
    ISO 9:1995;
    GOST 7.79-2000 (System A)


    Ĉ
    ĉ


    C̨̆
    c̨̆
    Ŝ
    ŝ
    ʺ Ȳ
    ȳ
    ʹ È
    è

    À
    à
    Û
    û
    Ů /GOST: Ū̂
    ů /GOST: ū̂
    Â
    â
    Ǎ
    ǎ


    ˋ ¨

    Für die weitgehend phonetische Transkription gibt es in den europäischen Sprachen – auch und gerade in der deutschen – eine lange Tradition, in deren Verlauf es auch zu Änderungen und Varianten kam (z. B. Namensendung -off/-ow/-ov/-ev oder in der DDR sh für ж). Neben der Verwendung von w anstelle von v für в weicht die vom Duden gepflegte (russisch-)deutsche Transkription vor allem bei den S-Lauten von der Transliteration ab (ш/ж: sch, з: s statt z, ц: z statt c).

    Im englischen Sprachraum dominieren zwei einander sehr ähnliche Standards, die zugunsten von Digraphen (meist mit h) weniger stark auf diakritische Zeichen wie Hatschek und Zirkumflex setzen (z. B. щ: shch statt šč oder ŝ): BGN/PCGN (Geographie) und ALA-LC (Bibliothekswesen). Durch die Verwendung in den internationalen Medien, zum Beispiel im Profisportbereich, und deren unreflektierter Übernahme durch die lokale Presse finden sich die französische und vor allem englische Transkription auch in vielen anderen Ländern; ebenso tauchen wegen technischer Schwierigkeiten akzentbefreite Transliterationen auf. Es ist ein Qualitätsmerkmal von Verlagen und Redaktionen, den ausgewählten Transkriptions- oder Transliterationsstandard durchgängig einzuhalten.

    In Jugoslawien galt für die lokalen Sprachen eine einheitliche Umwandlung von kyrillischen in lateinische Buchstaben und umgekehrt, die sich in den Nachfolgestaaten erhalten hat. Vor allem in Serbien werden beide Systeme weiterhin parallel verwendet. In den Staaten Aserbaidschan, Turkmenistan und Usbekistan wurden nach der Unabhängigkeit von der Sowjetunion in den 1990er-Jahren auf dem Türkischen basierende lateinische Alphabete (wieder-)eingeführt. In diesen Fällen wird in der Regel auch im Ausland die lokale Umschrift verwendet. In Belarus hat ein an das polnische angelehntes lateinisches Alphabet (Łacinka) historische Bedeutung, genießt heute aber keinen offiziellen Status und wird deswegen zur Transkription des Belarussischen in fremdsprachigem Kontext nur selten verwendet.

    Beispiele für die Umschrift von Namen

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

    Gegebenenfalls in Klammern steht

    • unter Transliteration die strengere ISO 9 von 1995,
    • unter deutsch die DDR-Transkription.
    Kyrillische Schreibweise Transliteration Transkription
    deutsch englisch französisch
    Александр Солженицын (russisch) Aleksandr Solženicyn Alexander Solschenizyn (Solshenizyn) Aleksandr Solzhenitsyn Alexandre Soljenitsyne
    Михаил Зощенко (russisch) Michail (Mihail) Zoščenko (Zoŝenko) Michail Soschtschenko (Sostschenko) Mikhail Zoshchenko Mikhaïl Zochtchenko
    Михаил Горбачёв (russisch) Michail (Mihail) Gorbačëv Michail Gorbatschow Mikhail Gorbachev Mikhaïl Gorbatchev
    Борис Николаевич Ельцин (russisch) Boris Nikolaevič Elʹcin Boris Nikolajewitsch Jelzin Boris Nikolayevich Yeltsin Boris Nikolaïevitch Eltsine (Ieltsine)
    Владимир Владимирович Путин (russisch) Vladimir Vladimirovič Putin Wladimir Wladimirowitsch Putin Vladimir Vladimirovich Putin Vladimir Vladimirovitch Poutine
    Руслана Лижичко (ukrainisch)/
    Лыжичко (russisch)
    Ruslana Lyžyčko/
    Lyžičko
    Ruslana Lyschytschko (Lyshytschko)/
    Lyschitschko (Lyshitschko)
    Ruslana Lyzhychko/
    Lyzhichko
    Rouslana Lyjytchko/
    Lyjitchko
    Тарас Шевченко (ukrainisch) Taras Ševčenko Taras Schewtschenko Taras Shevchenko Taras Chevtchenko
    Зоран Ђинђић (serbisch) Zoran Đinđić nur Transliteration:
    Zoran Đinđić (Djindjić)
    nur Transliteration:
    Zoran Đinđić (Djindjić)
    nur Transliteration:
    Zoran Đinđić (Djindjić)

    Zu inoffiziellen Methoden der Transliteration, die sich an den technischen Beschränkungen von Eingabegeräten wie lateinischen Tastaturen orientieren, siehe Translit.

    Erscheinungsformen in einzelnen Sprachen

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

    Slawische Sprachen

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
    Kyrillischer
    Buchstabe
    Transliteration Transkription SAMPA­Wert
    üblich ISO Łacinka deutsch englisch
    А а A a A a /a/
    Б б B b B b /b/
    В в V v W w V v /v/
    Г г H h G g H h H h /h/
    Ґ ґ10 G g G̀ g̀ G g G g /g/
    Д д D d D d /d/
    Дз дз Dz dz Dz dz, Dź dź9 Ds ds Dz dz /dz/
    Дж дж Dž dž Dsch dsch Dzh dzh /dZ/
    Е е E e Je je6, ie7, e8 E e (Je je)1 E e (Ye ye)2 /jE/
    Ё ё Ë ë Jo jo6, io7, o8 Jo jo Yo yo /jO/
    Ж ж Ž ž Sch sch (Sh sh)3 Zh zh /Z/
    З з Z z Z z, Ź ź9 S s Z z /z/
    І і I i Ì ì I i, Ji ji6 I i /i/
    Й й J j J j Y y /j/
    К к K k K k K k /k/
    Л л L l Ł ł, L l9 L l /l/
    М м M m M m /m/
    Н н N n N n, Ń ń9 N n /n/
    О о O o O o /o/
    П п P p P p /p/
    Р р R r R r /r/
    С с S s S s, Ś ś9 S s (ss)4 S s /s/
    Т т T t T t /t/
    У у U u U u /u/
    Ў ў Ŭ ŭ U u /ŭ/
    Ф ф F f F f /f/
    Х х Ch ch H h Ch ch Ch ch Kh kh /x/
    Ц ц C c C c, Ć ć9 Z z Ts ts /ts/
    Ч ч Č č Tsch tsch Ch ch /tS/
    Ш ш Š š Sch sch Sh sh /S/
    Ы ы Y y Y y /1/, IPA: /i/
    Ь ь ʹ (weich) ´9 ( - ) (J j)5 (Y) (y) /j/ - palatal
    Э э Ė ė È è E e E e /E/
    Ю ю Ju ju Û û Ju ju6, iu7, u8 Ju ju Yu yu /ju/
    Я я Ja ja  â Ja ja6, ia7, a8 Ja ja Ya ya /ja/
    1 
    Nach belarussischen Vokalen, am Wortanfang und nach ь wird mit je beziehungsweise Je transkribiert, sonst mit e. Beispiel: Ельцын Jelzyn.
    2 
    Im Englischen entsprechend mit ye beziehungsweise Ye.
    3 
    Der Duden nennt sch als herkömmliche Transkription, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription sh (als Unterscheidung zum stimmlosen sch) wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde, andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden. In der Wikipedia wird jedoch aus Gründen der Einheitlichkeit die Schreibung mit sch verwendet.
    4 
    Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich ss.
    5 
    Weichheitszeichen: Palatalisiert den vorangegangenen Konsonanten. Wird im Allgemeinen nicht transkribiert, da die Ausspracheunterschiede für Nicht-Sprachkundige kaum auffallen und ein Apostroph im Wort den Lesefluss nur erschwert. Ausnahmen sind die Verbindungen ьі und ьо, die als ji beziehungsweise jo transkribiert werden.
    6 
    Am Wortanfang oder nach Vokal benutzt Łacinka ja, je, jo, ju für я, е, ё, ю, nach Vokal auch ji für і.
    7 
    Nach Konsonant außer Л л (L l) benutzt Łacinka ia, ie, io, iu für я, е, ё, ю.
    8 
    Nach Л л fällt in Łacinka j beziehungsweise i von я, е, ё, ю weg: a, e, o, u.
    9 
    In Łacinka werden die palatalisierte Konsonanten bezeichnenden Buchstaben mit Akutakzent versehen, wenn sie vor einem anderen Konsonanten oder am Wortende stehen: Дзь дзь – Dź dź; Зь зь – Ź ź; Нь нь – Ń ń; Сь сь – Ś ś; Ць ць – Ć ć. Das L hingegen erhält standardmäßig den Schrägstrich und verliert ihn, wenn in der Kyrilliza ein Weichheitszeichen oder einer der Vokalbuchstaben і, я, е, ё, ю folgt: Л л – Ł ł; Ль ль – L l.
    10 
    Nicht Teil der derzeitigen offiziellen Orthographie, aber von manchen trotzdem verwendet, um vor allem in Fremdwörtern den Laut [g] darzustellen.
    Buchstabe wissenschaftliche
    Transliteration
    Transkription IPA
    üblich ISO deutsch englisch1
    А а A a A a a
    Б б B b B b b
    В в V v W w 2 V v 2 v
    Г г G g G g g
    Д д D d D d d
    Е е E e E e ɛ
    Ж ж Ž ž Sch sch (Sh sh)3 Zh zh ʒ
    З з Z z S s Z z z
    И и I i I i i
    Й й J j J j Y y j
    К к K k K k (кс = x)4 K k k
    Л л L l L l l
    М м M m M m m
    Н н N n N n n
    О о O o O o ɔ
    П п P p P p p
    Р р R r R r r
    С с S s S s (ss)5 S s s
    Т т T t T t t
    У у U u U u u
    Ф ф F f F f f
    Х х Ch ch6 H h Ch ch H h1 x
    Ц ц C c Z z Ts ts ts
    Ч ч Č č Tsch tsch Ch ch
    Ш ш Š š Sch sch Sh sh ʃ
    Щ щ Št št Ŝ ŝ Scht scht Sht sht ʃt
    Ъ ъ Ă ă7 ʺ A a8 A a ə, ʌ9
    Ь ь ʹ (weich) ( - ) (J j)10 (Y) (y) ʲ (palatal)
    Ю ю Ju ju Û û Ju ju Yu yu ju
    Я я Ja ja  â Ja ja Ya ya ja
    1 
    In Bulgarien wird in offiziellen Dokumenten eine Umschrift verwendet, in der der kyrillische Buchstabe х nicht mit kh, sondern mit h wiedergegeben wird und die mit der englischen Transkription seit 2013 identisch ist.[18] Zu den Quellen siehe Weblinks. Früher wurde französisch transkribiert. Auf besonderen Antrag konnten Eigennamen weiter wie gewohnt transkribiert werden, weichen dann also von der heute gültigen offiziellen Transkription ab, beispielsweise in ya versus ia.
    2 
    In Bulgarien wird в zu v latinisiert, da dies für die meisten Sprachen mit lateinischem Alphabet am eindeutigsten ist. Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts wurde silbenauslautendes , vor allem in den Endungen -ов und -ев, oft als -ff transkribiert; diese Transkription ist heute nicht mehr üblich.
    3 
    Der Duden nennt sch als herkömmliche Transkription, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription sh (als Unterscheidung zum stimmlosen sch) wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde; andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden.
    4 
    Falls die kyrillische Buchstabenverbindung кс aus einem griechischen oder lateinischen x hervorgegangen ist, wird oftmals bei der „Rücktranskription“ wieder ein x benutzt. Bei Namen wie Alexandra, die auch in lateinisch-schriftlichen Regionen als Aleksandra existieren, kann jedoch keine allgemein empfehlenswerte Transkription erfolgen.
    5 
    Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich ss.
    6 
    Gelegentlich wird auch H beziehungsweise h verwendet.
    7 
    Gelegentlich wird auch  (Â) beziehungsweise â (â) verwendet. Man beachte, dass dieser Buchstabe im Bulgarischen ein normaler Vokalbuchstabe ist, nicht ein Härtezeichen wie im Russischen.
    8 
    Früher war auch die Transkription mit u gebräuchlich.
    9 
    Dieser Vokal wird wie alle anderen komplementär zu einem Gegenstück verwendet, in diesem Fall zu /a/ und in betonten Silben klar gesprochen: hour (englisch) [aʊ'ər], ъгъл [ˈəgʌl] („Winkel“) oder in nicht betonten Silben abgedunkelt cut (englisch) [kʌt], България [bʌlˈgarija].
    10 
    Das Weichheitszeichen ь tritt (fast) ausschließlich im Zusammenhang mit о als ьо auf; diese Kombination wird am besten mit jo transkribiert, anstatt einen Apostroph zu benutzen. Die Kombinationen ьи und ье sind extrem selten und können nur bei der kyrillischen Umschrift ausländischer Namen auftreten, etwa in Вальехо („Vallejo“) oder Педроньерас („Pedroñeras“; Ort in Spanien). Eine (Rück-)Transkription von ьи und ье sollte in der Regel nicht nötig sein, da man einfach die ursprüngliche lateinische Schreibweise des entsprechenden Namens verwenden sollte.

    Kirchenslawisch

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

    Auch moderne kirchenslawische Texte werden nach wie vor in der altkyrillischen Schrift gesetzt, die in der obigen Tabelle dargestellt ist. Eine etwaige Transkription oder Transliteration richtet sich in der Regel nach der Sprache des Landes, in der der Text erscheint.

    Buchstabe Transliteration und
    Transkription
    IPA
    А а A a a
    Б б B b b
    В в V v v
    Г г G g ɡ
    Д д D d d
    Ѓ ѓ Ǵ ǵ (Gj gj)1 ɟ
    Е е E e ɛ
    Ж ж Ž ž ʒ
    З з Z z z
    Ѕ ѕ Dz dz2 d͡z
    И и I i i
    Ј ј J j j
    К к K k k
    Л л L l l
    Љ љ Lj lj2 ʎ
    М м M m m
    Н н N n n
    Њ њ Nj nj2 ɲ
    О о O o ɔ
    П п P p p
    Р р R r r
    С с S s s
    Т т T t t
    Ќ ќ Ḱ ḱ (Kj kj)1 c
    У у U u u
    Ф ф F f f
    Х х H h h
    Ц ц C c t͡s
    Ч ч Č č
    Џ џ Dž dž2 d͡ʒ
    Ш ш Š š ʃ
    1 
    In den Ländern des ehemaligen Jugoslawiens sind für Ѓ ѓ und Ќ ќ auch die am serbischen und kroatischen Lateinalphabet orientierten Transkriptionen Đ đ beziehungsweise Ć ć üblich. In deutschen Texten werden Ѓ ѓ und Ќ ќ oft als Gj gj beziehungsweise Kj kj wiedergegeben.
    2 
    In Unicode gibt es aus Kompatibilitätsgründen für die Digraphen eigene Codes, die aber nur in Ausnahmefällen verwendet werden sollten: DZ (U+01F1) oder Dz (U+01F2)/dz (U+01F3); LJ (U+01C7) oder Lj (U+01C8)/lj (U+01C9); NJ (U+01CA) oder Nj (U+01CB)/nj (U+01C7); DŽ (U+01C4) oder Dž (U+01C5)/dž (U+01C6).
    Buchstabe Transliteration Transkription Aussprache12
    wissen­schaftlich ISO 9 deutsch englisch IPA Audio
    А а Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift A a A a a
    Б б Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift B b B b b
    В в Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift V v W w V v v
    Г г Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift G g G g (w)8 G g g
    Д д Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift D d D d d
    Е е Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift E e E e (Je je)1 E e (Ye ye)1 ʲɛ/jɛ13
    Ё ё Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Ë ë Jo jo (O o)2 Yo yo ʲɔ/jɔ13
    Ж ж Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Ž ž Sch sch (Sh sh)3 Zh zh ʒ
    З з Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Z z S s Z z z
    И и Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift I i I i11 ʲi/i/ji14
    Й й Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift J j I i (–, J j)4 Y y j
    К к Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift K k K k5 K k k
    Л л Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift L l L l l
    М м Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift M m M m m
    Н н Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift N n N n n
    О о Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift O o O o ɔ
    П п Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift P p P p p
    Р р Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift R r R r r
    С с Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift S s S s (ss)5 10 S s s
    Т т Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift T t T t t
    У у Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift U u U u u
    Ф ф Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift F f F f f
    Х х Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Ch ch H h Ch ch Kh kh x
    Ц ц Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift C c Z z Ts ts ʦ
    Ч ч Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Č č Tsch tsch Ch ch tʃʲ
    Ш ш Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Š š Sch sch Sh sh ʃ
    Щ щ Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Šč šč Ŝ ŝ Schtsch schtsch
    (Stsch stsch)9
    Shch shch ʃʲː
    Ъ ъ Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift ʺ ( - )6
    Ы ы Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Y y Y y ɨ
    Ь ь Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift ʹ ( - ) (J j)7 (Y) (y) ʲ
    Э э Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Ė ė È è E e ɛ
    Ю ю Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Ju ju Û û Ju ju Yu yu ʲu/ju13
    Я я Groß- und Kleinbuchstabe in Schreibschrift Ja ja  â Ja ja Ya ya ʲa/ja13
    1 
    Nach russischen Vokalen, am Wortanfang und nach ь sowie ъ wird mit je beziehungsweise Je (englisch ye bzw. Ye) transkribiert, sonst mit e. Beispiel: Ельцин Jelzin. Wenn im Russischen für Е е auch Ё ё geschrieben werden kann, wird Е е wie Ё ё wiedergegeben.
    2 
    Nach russischen Vokalen, am Wortanfang, nach den meisten Konsonanten und nach ь sowie ъ wird mit jo beziehungsweise Jo transkribiert; nur nach ж (sch/sh), ч (tsch), ш (sch), und щ (schtsch/stsch) jedoch mit o. Beispiel: Горбачёв Gorbatschow.
    3 
    Laut Duden sollte sch als herkömmliche Transkription benutzt werden, da ein „stimmhafter Sch-Laut“ (wie in „Journal“) im Deutschen nicht eindeutig und verständlich mit Buchstaben ausgedrückt werden könne. Die als zweite Variante im Duden genannte und in der DDR übliche Transkription nach Steinitz sh (als Unterscheidung zum stimmlosen sch) wird von einigen als Notbehelf angesehen, da sie nur von Menschen mit Kyrillisch-Kenntnissen verstanden und richtig ausgesprochen würde. Andere argumentieren jedoch, eine Unterscheidung sei durchaus sinnvoll und solle auch in der Transkription wiedergegeben werden. In der Wikipedia wird jedoch aus Gründen der Einheitlichkeit die Schreibung mit sch verwendet.
    4 
    Der Duden schreibt: „й wird nach и und nach ы nicht wiedergegeben“ und „й = i am Wortende sowie zwischen russischem Vokalbuchstaben und russischem Konsonantenbuchstaben“. Beispiele: Горький Gorki, Андрей Andrei, Чуйков Tschuikow. Mit j wird й vor Vokal (z. B. йогурт jogurt) sowie nach и und ы vor Konsonant (z. B. Новороссийск Noworossijsk) umschriftet.
    5 
    Der Duden empfiehlt, dass „in allen Fällen“ кс als x transkribiert werden soll. In der Wikipedia wird diese Regel nur dann angewendet, wenn es um Wörter griechischen oder lateinischen Ursprungs geht (Алексей Alexei). In russischen Wörtern slawischer oder anderer Herkunft wie etwa dem Ortsnamen Выкса, der mit einiger Wahrscheinlichkeit finno-ugrischen Ursprungs ist, wird meist die Schreibung mit ks verwendet (also Wyksa). Dies gilt selbst dann, wenn es sich um Lehnwörter deutschen Ursprungs handelt, deren Originale im Deutschen mit chs oder cks geschrieben werden: клякса kljaksa „Klecks“, такса taksa „Teckel, Dackel, Dachshund“, вексель weksel „Wechsel“. Namen wie Саксония „Sachsen“ sind ein Grenzfall, da hier offenkundig die latinisierte Form Saxonia ins Russische entlehnt wurde.
    6 
    Härtezeichen: Hebt die Palatalisierung des voranstehenden Konsonanten auf. Wird im Allgemeinen nicht transkribiert. Siehe aber Fußnote 1.
    7 
    Weichheitszeichen: Palatalisiert den vorangegangenen Konsonanten. Wird normalerweise nicht transkribiert, da die Ausspracheunterschiede für Nicht-Sprachkundige kaum auffallen und ein Apostroph im Wort den Lesefluss nur erschwert. Beispiel: Gorki statt Gorʹki. Wenn das Weichheitszeichen jedoch vor einem Vokal steht, gilt: Die (recht seltenen) Verbindungen ьи, ье und ьо werden als ji, je beziehungsweise jo transkribiert. Vor я und ю wird ь nicht transkribiert, da das j bereits in deren Transkription (ja bzw. ju) enthalten ist.
    8 
    In der Genitivendung der Adjektive -ого/-его jedoch (im Einklang mit der Aussprache) w: -owo/-(j)ewo.
    9 
    In der DDR war auch die Transkription stsch üblich.
    10 
    Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache gewöhnlich ss.
    11 
    Siehe aber Ь ь und Fußnote 7.
    12 
    Bei Vokalen bezieht sich die Angabe auf die Aussprache in betonter, isolierter Stellung. Abweichende Aussprachen infolge von Vokalreduktion in unbetonten Silben oder durch den Einfluss benachbarter palatalisierter Konsonanten werden nicht angegeben.
    13 
    Die zweite angegebene Aussprache gilt nur im Silbenanlaut, also am Wortanfang, nach Vokal, ъ oder ь.
    14 
    Die Aussprache /i/ gilt im Wortanlaut, /ji/ nach Vokal, ъ oder ь.

    Serbisch, Serbokroatisch und Montenegrinisch

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

    Anmerkung: Die serbische Sprache verwendet neben der kyrillischen Schrift auch das lateinische Alphabet. Die Verfassung Serbiens hebt zwar die kyrillische Schrift für den offiziellen Gebrauch vor allem in der öffentlichen Verwaltung und Schulen in Serbien als erste Schrift hervor, es kann und darf aber die lateinische Schrift auch im offiziellen Gebrauch verwendet werden. Im Serbokroatischen des ehemaligen Jugoslawien waren die serbische kyrillische Schrift und das lateinische Alphabet im offiziellen Gebrauch gleichgestellt.

    In Montenegro ist laut Verfassung die kyrillische Schrift neben der lateinischen Schrift gleichberechtigt. Im Jahr 2009 veröffentlichte das montenegrinische Ministerium für Bildung und Wissenschaft eine Rechtschreibung, die neben zwei zusätzlichen Buchstaben (sowohl in der lateinischen als auch in der kyrillischen Variante) auch ein Wörterbuch mit entsprechenden Abweichungen der Schreibungen einzelner Wörter der montenegrinischen Sprache vom Serbokroatischen enthält.[19]

    Die heutige Form der serbischen Azbuka (Alphabet) geht auf die Reformierung der bisherigen kyrillischen Schrift durch Vuk Stefanović Karadžić im 19. Jahrhundert zurück. Die slawenoserbische Schrift, die zu seiner Zeit nur noch in höheren Kreisen bekannt war, ähnelte bis auf einige Konsonanten vor allem der russischen kyrillischen Schrift sehr.

    Vom Mittelalter bis ins 19. Jahrhundert war vor allem in Bosnien und Herzegowina und in Teilen Kroatiens außerdem die Schrift Bosančica verbreitet.

    Serbische
    Asbuka
    Serbische
    Lateinschrift
    IPA
    А а A a a
    Б б B b b
    В в V v v
    Г г G g g
    Д д D d d
    Ђ ђ Đ đ1
    Е е E e ɛ
    Ж ж Ž ž ʒ
    З з Z z z
    З́ з́ Ź ź ʑ (nur Montenegrinisch)
    И и I i i
    Ј ј J j j
    К к K k k
    Л л L l l
    Љ љ Lj lj2 ʎ
    М м M m m
    Н н N n n
    Њ њ Nj nj2 ɲ
    О о O o ɔ
    П п P p p
    Р р R r r
    С с S s s
    С́ с́ Ś ś ɕ (nur Montenegrinisch)
    Т т T t t
    Ћ ћ Ć ć
    У у U u u
    Ф ф F f f
    Х х H h x
    Ц ц C c ʦ
    Ч ч Č č
    Џ џ Dž dž2
    Ш ш Š š ʃ
    1 
    Đ đ (für Ђ ђ) kann bei technischen Problemen auch durch Dj beziehungsweise dj ersetzt werden.
    2 
    Diese Digraphen werden auch in lateinischer Schreibweise als jeweils nur ein Buchstabe betrachtet.
    Buchstabe wissen­schaftliche
    Trans­literation
    Transkription
    kursiv üblich ISO Łatynka deutsch englisch
    А а A a A a A a
    Б б B b B b B b
    В в В в V v V v W w V v
    Г г Г г H h G g H h H h
    Ґ ґ G g G̀ g̀ G g G g
    Д д Д д D d D d D d
    Е е E e E e E e
    Є є Je je Ê ê Je je / ie / e Je je Ye ye
    Ж ж Ž ž Ž ž Sch sch (Sh sh) Zh zh
    З з Z z Z z S s Z z
    И и И и Y y I i Y y Y y
    І і I i Ì ì I i I i
    Ї ї Ï ï Ji ji Ji ji Yi yi (Ï ï)
    Й й Й й J j J j J j Y y
    К к K k K k K k (statt ks auch x) K k
    Л л L l Ł ł / L l L l
    М м M m M m M m
    Н н N n N n N n
    О о O o O o O o
    П п P p P p P p
    Р р R r R r R r
    С с S s S s S s1 S s
    Т т Т т T t T t T t
    У у U u U u U u
    Ф ф F f F f F f
    Х х Ch ch H h Ch ch Ch ch Kh kh
    Ц ц C c C c Z z Ts ts
    Ч ч Č č Č č Tsch tsch Ch ch
    Ш ш Š š Š š Sch sch Sh sh
    Щ щ Šč šč Ŝ ŝ Šč šč Schtsch schtsch
    (Stsch stsch)
    Shch shch
    ь ʹ (weich) ´ ( - ) bzw. j2 ( - ) bzw. y
    Ю ю Ju Ju Û û Ju ju / iu / u Ju ju Yu yu
    Я я Ja ja  â Ja ja / ia / a Ja ja Ya ya
    ʼ ʺ ʼ (Apostroph) ( - ) ( - )3
    1 
    Zwischen Vokalen zur Kennzeichnung der stimmlosen Aussprache auch ss.
    2 
    Weichheitszeichen, nur nach Konsonanten; ein Großbuchstabe existiert nicht; palatalisiert den vorangehenden Konsonanten; in der Transkription j vor o, sonst (im Auslaut und vor Konsonanten) nicht wiedergegeben.
    3 
    Nur zwischen labialem Konsonanten und j + Vokal; in der Transkription gewöhnlich nicht wiedergegeben.
    Kyrillisch Transliteration
    ISO 9
    А а A a
    Б б B b
    В в V v
    Г г G g
    Ғ ғ Ġ ġ
    Д д D d
    Ҙ ҙ Z̦ z̦
    Е е E e
    Ё ё Ë ë
    Ж ж Ž ž
    З з Z z
    И и I i
    Й й J j
    К к K k
    Ҡ ҡ Ǩ ǩ
    Л л L l
    М м M m
    Н н N n
    Ң ң Ņ ņ
    О о O o
    Ө ө Ô ô
    П п P p
    Р р R r
    С с S s
    Ҫ ҫ Ș ș
    Т т T t
    У у U u
    Ү ү Ù ù
    Ф ф F f
    Х х H h
    Һ һ Ḥ ḥ
    Ц ц C c
    Ч ч Č č
    Ш ш Š š
    Щ щ Ŝ ŝ
    Ъ ъ " "
    Ы ы Y y
    Ь ь ’ ’
    Э э È è
    Ә ә A̋ a̋
    Ю ю Û û
    Я я Â â
     
    Dieser Buchstabe kommt gewöhnlich nur in jüngeren Fremdwörtern russischer Herkunft vor.
    Kasachische
    Kyrilliza
    Kasachische
    Lateinschrift
    Deutsche
    Transkription
    IPA
    А а A a A a ɑ
    Ә ә Ä ä Ä ä æ
    Б б B b B b b
    В в V v W w v
    Г г G g G g g
    Ғ ғ Ğ ğ Gh gh ɣ
    Д д D d D d d
    Е е E e E e/Je je1 e, je
    Ё ё Yo yo Jo jo (O o) jo
    Ж ж J j Sch sch ʒ
    З з Z z S s z
    И и Ï ï I i ɯj, ɪj
    Й й Y y I i/J j2 j
    К к K k K k k
    Қ қ Q q Q q q
    Л л L l L l l
    М м M m M m m
    Н н N n N n n
    Ң ң Ñ ñ Ng ng ŋ
    О о O o O o o
    Ө ө Ö ö Ö ö ø
    П п P p P p p
    Р р R r R r r
    С с S s S s (ss)3 s
    Т т T t T t t
    У у W w U u w, ʊw, ʉw
    Ұ ұ U u U u ʊ
    Ү ү Ü ü Ü ü y, ʏ
    Ф ф F f F f f
    Х х X x Ch ch x, χ
    Һ һ H h H h h
    Ц ц C c Z z ʦ
    Ч ч Ç ç Tsch tsch ʧ
    Ш ш Ş ş Sch sch ʃ
    Щ щ Şç şç Schtsch schtsch ʃʃ
    Ъ ъ - - -
    Ы ы I ı Y y ɯ
    І і İ i I i ɪ
    Ь ь - - -
    Э э E e E e4 e
    Ю ю Yu yu Ju ju jʊw, jʉw
    Я я Ya ya Ja ja
     
    Dieser Buchstabe kommt gewöhnlich nur in jüngeren Fremdwörtern russischer Herkunft vor.
    1 
    Am Wortanfang und nach Vokal Je je, nach Konsonant e.
    2 
    Am Wortende und vor folgendem Konsonanten I i, vor folgendem Vokal J j.
    3 
    Zwischen Vokalen ss, sonst S s.
    4 
    Nur am Wortanfang oder nach Vokal.
    Kirgisische
    Kyrilliza
    Deutsche
    Transkription
    IPA
    А a A a a
    Б б B b b
    В в W w v
    Г г G g g~ɣ
    Д д D d d
    Е е Je je1 e, je
    Ё ё Jo jo jo
    Ж ж Dsch dsch
    З з S s z
    И и I i i
    Й й I i/J j2 j
    К к K k k~q
    Л л L l l
    М м M m m
    Н н N n n
    Ң ң Ng ng ŋ
    О о O o o
    Ө ө Ö ö ø
    П п P p p
    Р р R r r
    С с S s (ss)3 s
    Т т T t t
    У у U u u
    Ү ү Ü ü y
    Ф ф F f f
    Х х Ch ch x
    Ц ц Z z ʦ
    Ч ч Tsch tsch ʧ
    Ш ш Sch sch ʃ
    Щ щ Schtsch schtsch ʃ
    Ъ ъ - -
    Ы ы Y y ɯ
    Ь ь - -
    Э э E e e
    Ю ю Ju ju ju
    Я я Ja ja ja
    1 
    Am Wortanfang und nach Vokal Je je, nach Konsonant e.
    2 
    Am Wortende und vor folgendem Konsonanten I i, vor folgendem Vokal J j.
    3 
    Zwischen Vokalen ss, sonst S s.

    In der Sowjetunion und ihren Nachfolgestaaten (v. a. Kasachstan) wurde und wird Uigurisch mit einem kyrillischen Alphabet geschrieben, in der Volksrepublik China hingegen offiziell zunächst mit einem erweiterten Lateinalphabet (Yengi Yeziⱪ, „neue Schrift“) und seit 1987 (wieder) in einem arabisch-persischen Alphabet (Ⱪona Yeziⱪ, „alte Schrift“). In den verschiedenen Verschriftungen kommen unterschiedliche Rechtschreibprinzipien zum Tragen, so dass die verschiedenen Alphabete nicht eins zu eins übertragbar sind. Das betrifft vor allem die Schreibweise von Lehnwörtern aus dem Russischen und aus dem Chinesischen.

    Mongolische Sprachen

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
    Kyrillisch Transliteration
    ISO 9
    А а A a
    Б б B b
    В в V v
    Г г G g
    Д д D d
    Е е E e
    Ё ё Ë ë
    Ж ж Ž ž
    З з Z z
    И и I i
    Й й J j
    К к K k
    Л л L l
    М м M m
    Н н N n
    О о O o
    Ө ө Ô ô
    П п P p
    Р р R r
    С с S s
    Т т T t
    У у U u
    Ү ү Ù ù
    Ф ф F f
    Х х H h
    Ц ц C c
    Ч ч Č č
    Ш ш Š š
    Щ щ Ŝ ŝ
    Ъ ъ " "
    Ы ы Y y
    Ь ь ’ ’
    Э э È è
    Ю ю Û û
    Я я Â â
    Һ һ Ḥ ḥ
     
    Dieser Buchstabe kommt gewöhnlich nur in jüngeren Fremdwörtern russischer Herkunft vor.
    Kyrillisch Populärwissenschaftliche
    Transkription
    Wissen­schaftliche
    Trans­literation
    Entsprechung
    in mongo­lischer
    Schrift[20]
    A[21] B[22]
    А а A a A a ᠠ᠊
    Б б B b B b ᠪ᠊
    В в W w V v ᠸ᠊
    Г г G g G g ᠭ᠊/ᡎ᠊
    Д д D d D d ᠳ᠋᠊/ᠳ᠊
    Е е Je je E e ᠶ᠊/ᠶᠥ᠊
    Ё ё Jo jo Jo jo ᠶᠣ᠊
    Ж ж Dsh dsh Ž ž ᠵᠢ᠊/ᠵ᠊
    З з Ds ds Z z ᠵ᠊/ᠽ᠊
    И и I i I i ᠢ᠊
    Й й I i; nach e: E e J j
    К к K k K k ᠺ᠊
    Л л L l L l ᠯ᠊
    М м M m M m ᠮ᠊
    Н н N n N n ᠨ᠊
    О о O o O o ᠣ᠊
    Ө ө Ö ö U u; lang: oo Ö ö ᠥ᠊
    П п P p P p ᠫ᠊
    Р р R r R r ᠷ᠊
    С с S s S s ᠰ᠊
    Т т T t T t ᠲ᠊
    У у U u U u ᠤ᠊
    Ү ү Ü ü U u Ü ü ᠦ᠊
    Ф ф F f F f ᠹ᠊
    Х х Ch ch Ch ch; nach -n: k Ch ch ᠬ᠊/ᡎ᠊
    Ц ц Z z C c ᠴ᠊/ᠼ᠊
    Ч ч Tsch tsch Č č ᠴᠢ᠊/ᠴ᠊
    Ш ш Sch sch Š š ᠰᠢ᠊/ᠱ᠊
    Щ щ Schtsch schtsch Šč šč
    Ъ ъ (nicht zu kennzeichnen) " "
    Ы ы Y y Y y
    Ь ь J j ’ ’
    Э э E e Ė ė ᠡ᠊
    Ю ю Ju ju Ju ju ᠶᠤ᠊/ᠶᠦ᠊
    Я я Ja ja Ja ja ᠶᠠ᠊

    Andere Sprachen

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
    Buchstabe IPA Transkription
    А а a, ɑ a
    Б б p b
    В в v v
    Г г k g
    Д д d d
    Е е (y)e
    Ё ё yo
    Ж ж ʐ zh, rzh
    Җ җ tʂ, tɕ zh
    З з ts z
    И и i, ei i
    Й й j (y)u, (y)i
    К к k
    Л л l l
    М м m m
    Н н n n
    Ң ң ɳ ng
    Ә ә eh
    О о ɔ o
    П п p
    Р р ɚ, r r
    С с s s
    Т т t
    У у ɤu, u u
    Ў ў u wu
    Ү ү y (y)u
    Ф ф f f
    Х х x kh
    Ц ц tsʰ ts
    Ч ч tʂʰ, tɕʰ ch
    Ш ш ʂ sh
    Щ щ ɕ shch, hs
    Ъ ъ
    Ы ы ɪ, ɭɘ `i
    Ь ь `
    Э э ɛ e(i)
    Ю ю iɤu yu
    Я я ia, iɑ ya
     
    Dieser Buchstabe wird nur in russischen Lehnwörtern verwendet.
    Buchstabe Transliteration und
    Transkription
    IPA
    А а A a a
    Ӓ ӓ1 Ä ä æ
    Б б B b b
    В в V v v
    Г г G g g
    Д д D d d
    Е е E e ɛ
    Ё ё Jo jo
    Ж ж Ž ž ʒ
    З з Z z z
    И и I i i
    Й й J j j
    К к K k k
    Л л L l l
    М м M m m
    Н н N n n
    Ҥ ҥ2 Nj nj ɲ
    О о O o ɔ
    Ӧ ӧ Ö ö ø
    П п P p p
    Р р R r r
    С с S s s
    Т т T t t
    У у U u u
    Ӱ ӱ Ü ü y
    Ф ф F f f
    Х х H h x
    Ц ц C c ts
    Ч ч Č č
    Ш ш Š š ʃ
    Щ щ Šč šč ʃtʃʰ
    Ъ ъ " " -
    Ы ы Y y ə
    Ӹ ӹ1 Ӱ ӱ ə
    Ь ь ’ ’ -
    Э э È è e
    Ю ю Ju ju ju, juː
    Я я Ja ja ja, jaː
    1 
    nur Bergmari (Westmari)
    2 
    nur Wiesenmari (Ostmari)
    Der Brief des Neacșu (1521) ist das älteste erhalten gebliebene Dokument in rumänischer Sprache. Er wurde in kyrillischen Buchstaben geschrieben.
    Das Vaterunser auf Rumänisch (1850)

    Bis zum 10. Jahrhundert stand die Walachei unter bulgarischem Einfluss, Moldau vom 10. bis zum 13. Jahrhundert unter dem Einfluss der Kiewer Rus. Wegen des orthodoxen Glaubens der Rumänen und der slawischen Umgebung wurde die rumänische Sprache ab dem 13. Jahrhundert mit kyrillischen Buchstaben geschrieben. Diese Schrift wurde von der kirchenslawischen übernommen.

    Ab dem 18. Jahrhundert wurde jedoch die kyrillische Schrift in Siebenbürgen (das damals zum Habsburgerreich gehörte) nach und nach durch die lateinische ersetzt. Damals wurde noch kein eigenes rumänisches Alphabet entwickelt, sondern nach den Regeln der ungarischen Orthographie geschrieben. Die Siebenbürgische Schule entwickelte schließlich Anfang des 19. Jahrhunderts ein eigenes offizielles rumänisches Alphabet, das auf lateinischen Buchstaben basierte. 1862 wurde in Rumänien offiziell die kyrillische Schrift komplett durch die lateinische ersetzt.

    1938 wurde in der Moldauischen ASSR für die in Moldauisch umbenannte rumänische Sprache die kyrillische Schrift wieder eingeführt, allerdings diesmal nicht in der kirchenslawischen, sondern in der russischen Version. Im von der Sowjetunion annektierten Bessarabien wurde in den Jahren 1940 und 1941 sowie von 1944 bis 1989 die Verwendung der kyrillischen Schrift obligatorisch. Heute wird Rumänisch nur noch in Transnistrien mit kyrillischen Buchstaben geschrieben.

    Alte kyrillische Schrift
    (bis ins 19. Jh)
    Neue kyrillische Schrift
    (ab 1938)
    Lateinische
    Schrift
    А а А а a
    Б Б Б б b
    В в В в v
    Г г Г г g
    Д д Д д d
    Є є Е е e
    Џй џй Ж ж j
    З з З з z
    И и И и i
    Ї ї И и i
    Й й (Ь) ь i
    К к К к c (ch1)
    Ʌ ʌ Л л l
    М м М м m
    Н н Н н n
    О о О о o
    П п П п p
    Р р Р р r
    С с С с s
    Т т Т т t
    Ꙋ ꙋ У у u
    Ꙋ̆ ꙋ̆ У у u
    Ф ф Ф ф f
    Х х Х х h
    Ѡ ѡ О о o
    Ц ц Ц ц ț
    Ч ч Ч ч c1 (ce, ci2)
    Ш ш Ш ш ș
    Ш̩ ш̩ Шт/ШТ шт șt
    Ъ ъ Э э ă
    Ѣ ѣ Я я ea
    Ю ю Ю ю iu
    Ꙗ ꙗ Я я ia
    Ѧ ѧ Я я ia
    Ѫ ѫ Ы ы â, î
    Ѯ ѯ (Кс) (кс) (ks)
    Ѱ ѱ (Пс) (пс) (ps)
    Ѳ ѳ
    Ѵ ѵ
    Ꙟ ꙟ ын în
    1 
    vor e und i
    2 
    vor allen anderen Buchstaben
    Tadschikische
    Kyrilliza
    Deutsche
    Transkription
    IPA Tadschikische
    Lateinschrift
    А a A a [a] A a
    Б б B b [b] B в
    В в W w [v] V v
    Г г G g [g] G g
    Д д D d [d] D d
    Е е E e/Je je1 [e]/[eː]/[je] E e
    Ё ё Jo jo [jɒ]/[jo]/[jɔ] Jo jo
    Ж ж Sch sch ​[⁠ʒ⁠]​ Ƶ ƶ
    З з S s [z] Z z
    И и I i [i]/[iː] I i2
    Й й I i/J j3 [j] J j
    К к K k [kʰ] K k
    Л л L l [l]/[ɫ] L l
    М м M m [m] M m
    Н н N n [n] N n
    О о O o [ɒ]/[o]/[ɔ]10 O o
    П п P p [pʰ] P p
    Р р R r [ɾ] R r
    С с S s (ss)4 [s] S s
    Т т T t [tʰ] T t
    У у U u [ʊ]/[uː] U u
    Ф ф F f [f] F f
    Х х Ch ch [x] X x
    Ц ц5 Z z ​[⁠ʦ⁠]​ -
    Ч ч Tsch tsch [ʧʰ] C c
    Ш ш Sch sch ​[⁠ʃ⁠]​ Ş ş
    Щ щ5 Schtsch schtsch [ʃt͡ʃʰ] -
    Ъ ъ - ʔ/-6 '
    Ы ы5 Y y [ɨ] -
    Ь ь7 - - -
    Э э8 E e [e]/[eː] E e
    Ю ю Ju ju [jʊ]/[ju] Ju ju
    Я я Ja ja ja Ja ja
    Ғ ғ Gh gh [ɣ]/[ʀ] Ƣ ƣ
    Ӣ ӣ Ij ij [iː]9 Ī ī
    Қ қ Q q [q]/[kʰ]11 Q q
    Ӯ ӯ U u [ʊ]/[u]/[ɵ]12 Ū ū
    Ҳ ҳ H h [h]/[ɦ] H h
    Ҷ ҷ Dsch dsch ​[⁠⁠]​ Ç ç
    1 
    Am Wortanfang und nach Vokal Je je, nach Konsonant e.
    2 
    Kyrillisches ии (doppeltes и) wird in der Lateinschrift mit iji wiedergegeben.
    3 
    Am Wortende und vor folgendem Konsonanten I i, vor folgendem Vokal J j.
    4 
    Zwischen Vokalen ss, sonst S s.
    5 
    Diese Buchstaben kamen nur in Lehnwörtern aus dem Russischen vor. Durch die Rechtschreibreform von 1998 wurden sie abgeschafft.
    6 
    In Wörtern arabischer Herkunft nach Konsonant [ʔ], nach Vokal bewirkt es eine Dehnung des vorangehenden Vokals. In Wörtern russischer Herkunft nicht gesprochen.
    7 
    Zu sowjetischer Zeit wurde zwischen Konsonant und einem folgenden Ё ё, Ю ю, Я я in einheimischen Wörtern immer ь geschrieben. Außerdem kam es in Lehnwörtern aus dem Russischen vor. Durch die Rechtschreibreform von 1998 wurde es ersatzlos abgeschafft.
    8 
    Nur am Wortanfang und nach Vokalen, in anderen Stellungen wird Е е geschrieben.
    9 
    Wird nur am Wortende für betontes auslautendes /i/ verwendet, um es von unbetontem zu unterscheiden.
    10 
    Die Aussprache des O ist nicht direkt festgelegt und variiert besonders in der Umgangssprache stark.
    11 
    Das Q wird nicht selten auf K gesprochen, da das Q keinen reinen persischen Laut wiedergibt.
    12 
    Die Aussprache des Ū variiert nach Dialekten. Im nördlichen Raum wird es /ɵ/ gesprochen, sonst wie ein normales U.

    Tschetschenisch

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
    Kyrillisch Wissenschaftliche
    Transliteration
    Deutsche
    Transkription
    IPA
    А а A a A a a, aː
    АЬ аь Ä ä Ä ä æ, æː
    Б б B b B b b
    В в W w W w1 w, v
    Г г G g G g g
    ГӀ гӀ Ġ ġ Gh gh γ
    Д д D d D d d
    ДЖ дж Dž dž Dsch dsch ʤ
    ДЗ дз Dz dz Ds ds ʣ
    Е е E e E e/Je je2 e, eː, iə, jæ, je, jeː, jiə
    Ё ё Jo jo Jo jo/(o)3 jo, joː, o
    ЁЬ ёь Jö jö Jö jö jø, jøː
    Ж ж Ž ž Sch sch (Sh sh) ʒ
    З з Z z S s z
    И и I i I i/ji4 i, ji
    Й й I i J j j
    К к K k Kh kh
    КХ кх Q q Kh kh
    КЪ къ Q̣ q̣ K k
    КӀ кӀ Ḳ ḳ K k
    Л л L l L l l
    М м M m M m m
    Н н N n N n n
    О о O o O o o, oː, uə, wo, woː, wa
    ОЬ оь Ö ö Ö ö ø, øː
    П п P p Ph ph
    ПӀ пӀ Ṗ ṗ P p
    Р р R r R r r
    С с S s S s (ss) 5 s
    Т т T t Th th
    ТӀ тӀ Ṭ ṭ T t
    У у U u U u u, uː
    УЬ уь Ü ü Ü ü y
    Ф ф F f F f f
    Х х Ḫ ḫ Ch ch x
    ХЬ хь Ḥ ḥ H h ħ
    ХӀ хӀ H h H h h
    Ц ц C c Zh zh ʦʰ
    ЦӀ цӀ C̣ c̣ Z z ʦˀ
    Ч ч Č č Tschh tschh tʃʰ
    ЧӀ чӀ Č̣ č̣ Tsch tsch tʃˀ
    Ш ш Š š Sch sch ʃ
    Щ щ Šč šč Schtsch schtsch ʃtʃʰ
    Ъ ъ " " (fällt weg) -
    Ы ы Y y Y y i
    Ь ь ’ ’ (fällt weg) -
    Э э Ė ė E e e, eː, iə
    Ю ю Ju ju Ju ju ju, juː
    ЮЬ юь Jü jü Jü jü jy
    Я я Ja ja Ja ja ja, jaː
    ЯЬ яь Jä jä Jä jä jæ, jæː
    Ӏ Ӏ ʿ ʿ ’ ’ ʕ
    1 
    U am Silbenende nach е, э und о.
    2 
    Je am Wortanfang, im Silbenanfang nach Vokal, nach й, ъ und nach ь.
    3 
    O in russischen Lehnwörtern nach ж, ч, ш und щ.
    4 
    Ji in russischen Lehnwörtern nach ь.
    5 
    Zwischen Vokalen ss, sonst s.
    Kyrillisch Transliteration
    ISO 9
    А а A a
    Б б B b
    В в V v
    Г г G g
    Д д D d
    Е е E e
    Ё ё Ë ë
    Ж ж Ž ž
    З з Z z
    И и I i
    Й й J j
    К к K k
    Ӄ ӄ Ḳ ḳ
    Л л L l
    Ԓ ԓ1 Ļ ļ
    М м M m
    Н н N n
    Ӈ ӈ Ṇ ṇ
    О о O o
    П п P p
    Р р R r
    С с S s
    Т т T t
    У у U u
    Ф ф F f
    Х х H h
    Ц ц C c
    Ч ч Č č
    Ш ш Š š
    Щ щ Ŝ ŝ
    Ъ ъ " "
    Ы ы Y y
    Ь ь ’ ’
    Э э È è
    Ю ю Û û
    Я я Â â
    ʼ
     
    Dieser Buchstabe kommt nur selten oder gar nicht in genuin tschuktschischen Wörtern vor.
    1 
    Ende der 1980er Jahre eingeführter Buchstabe, der zur Unterscheidung des tschuktschischen vom russischen L-Laut dienen soll. Zuvor wurde für beide Laute Л л verwendet.

    Namen der Buchstaben

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

    Traditionelle Namen

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

    Im Kirchenslawischen hat ähnlich wie im Griechischen jeder Buchstabe einen Namen. Diese womöglich schon von Konstantin-Kyrill selbst eingeführten Namen sind größtenteils normale altkirchenslawische Wörter beziehungsweise Wortformen, die eine Art Merkspruch zu ergeben scheinen, durch den sich vielleicht Schreibschüler die Reihenfolge des Alphabets besser merken konnten. Allerdings sind für die am Ende des Alphabets, nach Omega, eingefügten Buchstaben größtenteils keine solchen „sprechenden“ Namen überliefert.[23]

    Buch­stabe Name Transliteration Übersetzung Bedeutung
    (azъ) азъ azъ ich Ich kenne die Buchstaben.
    buky буквы bukwy Buchstaben
    vědě *вѣдѣ, вѣди *vědě, vědi weiß
    glagoli глаголи, глаголъ glagoli, glagolъ sprich! Sprich: Gut ist es zu leben, die Erde und der, der …
    dobro добро dobro gut
    jestъ єстъ jestъ ist
    živěti *живѣти, живѣте *živěti, živěte leben
    dzelo ѕѣло dzělo sehr
    zemlja земля zemlja Erde
    i і i und
    iže иже iže welcher
    kako како kako wie Wie denkt ihr, o Leute?
    ljudije людіє ljudije Leute
    myslite мыслите myslite ihr denkt
    našь нашь našь unser Er ist unser Friede.
    onъ онъ onъ er
    pokojь покои pokojь Frieden, Ruhe
    rьci рьци rьzi sprich! Sag einen schweren Satz:
    slovo слово slovo Satz, Ausspruch
    tvrьdo тврьдо tvrьdo hart
    ižica ѵкъ, укъ, икъ ükъ, ukъ, ikъ von mittelgriechisch οἶκος [ˈykɔs] „Haus“? griechisch οἶκον φέρετε χειρί „Tragt das Haus mit der Hand!“
    (wobei die Anlaute der drei Wörter ​[⁠y⁠]​, ​[⁠f⁠]​ und []
    für Slawen schwer zu sprechen waren)
    ukъ оукъ ukъ (später von ük auf оу-Ligatur
    für ​[⁠u⁠]​ übertragen)
    frьtъ фрьтъ frьtъ von griechisch φέρ(ε)τε [ˈfɛr(ɛ)tɛ] „Tragt!“?
    chěrъ хѣръ chěrъ von mittelgriechisch χείρ [ˈkʰir] „Hand“?
    otъ ѡтъ ōtъ von ?
    ci ци ci
    črьvь чрьвь črьvь Wurm; Purpur; Hölle [?] ?
    ša ша ša
    šta ща (ursprünglich vielleicht
    щалмъ und dann пѣснь)
    šta (ursprünglich vielleicht
    psalmъ und dann pěsnь)
    — (früher vielleicht „Psalm“
    und dann „Lied“)
    ?
    jerъ єръ jerъ ?
    jery єры jery
    jerь єрь jerь
    jatь ять jatь
    ju ю ü, ju
    ja я ja
    je ѥ je
    ęsъ *ѧсъ *ęsъ
    ǫsъ *ѫсъ *ǫsъ
    jęsъ *ѩсъ *jęsъ
    jǫsъ *ѭсъ *jǫsъ
    In der glagolitischen Schrift noch nicht vorhandene,
    dem kyrillischen Alphabet zur Schreibung griechischer Wörter hinzugefügte Buchstaben:
    ksi ѯи ksi < griechisch xi
    psi ѱи psi < griechisch psi
    fita ѳита ḟita < griechisch theta
    ižica ѵжица ižica (abgeleitet von iže, s. o.)

    In den heutigen slawischen Sprachen werden nicht mehr die traditionellen Namen verwendet, sondern nach einem ähnlichen Muster wie im Deutschen gebildete Namen:

    Buch­stabe Bulgarisch Russisch Serbisch Ukrainisch Belarussisch
    а a a a a a
    б be be be be
    в we ve we we
    г ge ge he he
    ґ ge
    д de de de de
    дж dsche
    дз dse
    ђ đe
    е e je e e je
    ё jo jo
    є je
    ж schə sche že sche sche
    з se ze se se
    и i i i y
    і i i
    ї ji
    й i kratko („kurzes i“) i kratkoje („kurzes i“) ij oder jot i karotkaje („kurzes i“) oder i neskladowaje („unsilbisches i“)
    ј je
    к ka ka ka ka
    л el el el el
    љ elj
    м em em em em
    н en en en en
    њ enj
    о o o o o o
    п pe pe pe pe
    р er er er er
    с ssə es es es es
    т te te te te
    ћ će
    у u u u u u
    ў u karotkaje („kurzes u“) oder u neskladowaje („unsilbisches u“)
    ф ef ef ef ef
    х chə cha ha cha cha
    ц ze ce ze ze
    ч tschə tsche če tsche tsche
    џ dže
    ш schə scha scha scha
    щ schtə schtscha schtscha
    ъ er goljam („großes er“) twjordy snak („hartes Zeichen“)
    ы y y
    ь er malək („kleines er“) mjagki snak („weiches Zeichen“) mjaky snak („weiches Zeichen“) mjakki snak („weiches Zeichen“)
    э ɛ (ä) e abarotnaje („umgedrehtes e“)
    ю ju ju ju ju
    я ja ja ja ja
    apostrof nadradkowy snak „supralineares Zeichen“ oder apostrof

    Buchstabieralphabet

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
    Russisches Buchstabieralphabet
    А Анна (alt: Алексей) Anna (alt: Alexei)
    Б Борис Boris
    В Василий Wassili
    Г Григорий Grigori
    Д Дмитрий (alt: Дарья) Dmitri (alt: Daria)
    Е Елена Jelena
    Ё ёж josch („Igel“)
    Ж Женя Schenja
    З Зинаида, Зия (alt: Зоя) Sinaida, Sija (alt: Soja)
    И Иван Iwan
    Й Иван краткий Iwan kratki („kurzer Iwan“)
    К Константин (alt: киловатт) Konstantin (alt: Kilowatt)
    Л Леонид Leonid
    М Мария (alt: Михаил) Marija (alt: Michail)
    Н Николай Nikolai
    О Ольга Olga
    П Павел Pawel
    Р Роман Roman
    С Семён (alt: Сергей) Semjon (alt: Sergei)
    Т Татьяна Tatjana
    У Ульяна Uljana
    Ф Фëдор Fjodor
    Х Харитон Chariton
    Ц цапля zaplja („Reiher“)
    Ч Человек tschelowek („Mensch“)
    Ш Шура Schura
    Щ щука schtschuka („Hecht“)
    Ъ твёрдый знак twjordy snak („hartes Zeichen“)
    Ы игрек (alt: еры) igrek („Ypsilon“; alt: jery)
    Ь мягкий знак mjagki snak („weiches Zeichen“)
    Э эхо (alt: Эмилия) Echo (alt: Emilia)
    Ю Юрий Juri
    Я Яков Jakow

    Kyrillische Zahlen

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
    Kyrillische Zahlen an der Turmuhr des Klosters Sveti Jovan Bigorski in Nordmazedonien

    Die kyrillischen Zahlen sind ein Zahlensystem, das auf den kyrillischen Buchstaben beruht. Es wurde bei den Süd- und Ostslawen vor allem in kirchenslawischen Texten benutzt, die in alter Kyrilliza geschrieben sind. Die Verwendung von Buchstaben als Zahlzeichen erfolgte nach griechischem Muster. Zur Markierung wurde ein Titlo über den jeweiligen Buchstaben gesetzt. Seit dem 16. Jahrhundert wurden daneben auch indisch-arabische und römische Zahlen benutzt. Seit Einführung der bürgerlichen Schrift durch Peter I. 1708 werden die kyrillischen Zahlen nicht mehr verwendet.

    Zeichenkodierung

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

    Die am weitesten verbreiteten 8-Bit-Kodierungen für Kyrillisch sind ISO 8859-5, Windows-1251, Macintosh Cyrillic, KOI8-R und KOI8-U. Sie umfassen nur die für die modernen slawischen Sprachen benötigten Buchstaben, KOI8 sogar nur die für modernes Russisch beziehungsweise Ukrainisch. Historische Zeichen und Sonderzeichen für nichtslawische Sprachen sind nur in Unicode kodiert (vergleiche dazu ausführlich Kyrillisch und Glagolitisch in Unicode).

    Die folgende Tabelle gibt einen Überblick über die Kodierung kyrillischer Zeichen in der aktuellen ISO-Transliteration, hexadezimal und dezimal in Unicode (z. B. für numerische Zeichenreferenzen in HTML, SGML und XML verwendbar) und als hexadezimale Bytewerte in den fünf erwähnten 8-Bit-Kodierungen, wobei die Ergänzungen von KOI8-U gegenüber KOI8-R in der gemeinsamen Spalte in Klammern stehen.

    ISO Unicode 8859-5 CP1251 MacCyr KOI8
    Basic Russian Alphabet
    А а A a 0410 0430 1040 1072 B0 D0 C0 E0 80 E0 E1 C1
    Б б B b 0411 0431 1041 1073 B1 D1 C1 E1 81 E1 E2 C2
    В в V v 0412 0432 1042 1074 B2 D2 C2 E2 82 E2 F7 D7
    Г г G g 0413 0433 1043 1075 B3 D3 C3 E3 83 E3 E7 C7
    Д д D d 0414 0434 1044 1076 B4 D4 C4 E4 84 E4 E4 C4
    Е е E e 0415 0435 1045 1077 B5 D5 C5 E5 85 E5 E5 C5
    Ж ж Ž ž 0416 0436 1046 1078 B6 D6 C6 E6 86 E6 F6 D6
    З з Z z 0417 0437 1047 1079 B7 D7 C7 E7 87 E7 FA DA
    И и I i 0418 0438 1048 1080 B8 D8 C8 E8 88 E8 E9 C9
    Й й J j 0419 0439 1049 1081 B9 D9 C9 E9 89 E9 EA CA
    К к K k 041A 043A 1050 1082 BA DA CA EA 8A EA EB CB
    Л л L l 041B 043B 1051 1083 BB DB CB EB 8B EB EC CC
    М м M m 041C 043C 1052 1084 BC DC CC EC 8C EC ED CD
    Н н N n 041D 043D 1053 1085 BD DD CD ED 8D ED EE CE
    О о O o 041E 043E 1054 1086 BE DE CE EE 8E EE EF CF
    П п P p 041F 043F 1055 1087 BF DF CF EF 8F EF F0 D0
    Р р R r 0420 0440 1056 1088 C0 E0 D0 F0 90 F0 F2 D2
    С с S s 0421 0441 1057 1089 C1 E1 D1 F1 91 F1 F3 D3
    Т т T t 0422 0442 1058 1090 C2 E2 D2 F2 92 F2 F4 D4
    У у U u 0423 0443 1059 1091 C3 E3 D3 F3 93 F3 F5 D5
    Ф ф F f 0424 0444 1060 1092 C4 E4 D4 F4 94 F4 E6 C6
    Х х H h 0425 0445 1061 1093 C5 E5 D5 F5 95 F5 E8 C8
    Ц ц C c 0426 0446 1062 1094 C6 E6 D6 F6 96 F6 E3 C3
    Ч ч Č č 0427 0447 1063 1095 C7 E7 D7 F7 97 F7 FE DE
    Ш ш Š š 0428 0448 1064 1096 C8 E8 D8 F8 98 F8 FB DB
    Щ щ Ŝ ŝ 0429 0449 1065 1097 C9 E9 D9 F9 99 F9 FD DD
    Ъ ъ ʺ 042A 044A 1066 1098 CA EA DA FA 9A FA FF DF
    Ы ы Y y 042B 044B 1067 1099 CB EB DB FB 9B FB F9 D9
    Ь ь ʹ 042C 044C 1068 1100 CC EC DC FC 9C FC F8 D8
    Э э È è 042D 044D 1069 1101 CD ED DD FD 9D FD FC DC
    Ю ю Û û 042E 044E 1070 1102 CE EE DE FE 9E FE E0 C0
    Я я Â â 042F 044F 1071 1103 CF EF DF FF 9F DF F1 D1
    Cyrillic Extensions
    Ѐ ѐ 0400 0450 1024 1104 –– –– –– –– –– –– –– ––
    Ё ё Ë ë 0401 0451 1025 1105 A1 F1 A8 B8 DD DE B3 A3
    Ђ ђ Đ đ 0402 0452 1026 1106 A2 F2 80 90 AB AC –– ––
    Ѓ ѓ Ǵ ǵ 0403 0453 1027 1107 A3 F3 81 83 AE AF (BD AD)
    Є є Ê ê 0404 0454 1028 1108 A4 F4 AA BA B8 B9 (B4 A4)
    Ѕ ѕ Ẑ ẑ 0405 0455 1029 1109 A5 F5 BD BE C1 CF –– ––
    І і Ì ì 0406 0456 1030 1110 A6 F6 B2 B3 A7 B4 (B6 A6)
    Ї ї Ï ï 0407 0457 1031 1111 A7 F7 AF BF BA BB (B7 A7)
    Ј ј J̌ ǰ 0408 0458 1032 1112 A8 F8 A3 BC B7 C0 –– ––
    Љ љ L̂ l̂ 0409 0459 1033 1113 A9 F9 8A 9A BC BD –– ––
    Њ њ N̂ n̂ 040A 045A 1034 1114 AA FA 8C 9C BE BF –– ––
    Ћ ћ Ć ć 040B 045B 1035 1115 AB FB 8E 9E CB CC –– ––
    Ќ ќ Ḱ ḱ 040C 045C 1036 1116 AC FC 8D 9D CD CE –– ––
    Ѝ ѝ 040D 045D 1037 1117 –– –– –– –– –– –– –– ––
    Ў ў Ŭ ŭ 040E 045E 1038 1118 AE FE A1 A2 D8 D9 –– ––
    Џ џ D̂ d̂ 040F 045F 1039 1119 AF FF 8F 9F DA DB –– ––

    Tag der kyrillischen Schrift

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

    Der Tag der kyrillischen Schrift ist der 24. Mai. In Bulgarien als Tag des bulgarischen Alphabets gefeiert, ist er ein offizieller Feiertag. An diesem Tag werden traditionell am Denkmal für Kyrill und Method vor der Bulgarischen Nationalbibliothek Blumen niedergelegt, auch in Moskau auf dem Slawjanskaja-Platz in der Nähe des Kremls, wo sich ebenfalls ein Denkmal befindet. In vielen Kirchen werden Gottesdienste abgehalten. Zum ersten Mal wurde der Feiertag 1851 an der bulgarischen Schule Kyrill und Method in Plowdiw im damaligen osmanischen Reich begangen.

    • A. Leskien: Handbuch der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache. Grammatik – Texte – Glossar. 10. von Johannes Schröpfer mit Verbesserungen und Ergänzungen versehene Auflage. Winter, Heidelberg 1990, ISBN 3-533-00615-8 (Indogermanische Bibliothek. Reihe 1: Lehr- und Handbücher).
    • Nicolina Trunte: Altkirchenslavisch. 5. Auflage. Sagner, München 2003, ISBN 3-87690-480-3 (Словѣньскъи ѩзыкъ. Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Zugleich eine Einführung in die slavische Philologie. Band 1 = Slavistische Beiträge. 264 = Studienhilfen. Band 1).
    • Gerhard Podskalsky: Theologische Literatur des Mittelalters in Bulgarien und Serbien 865–1459. C. H. Beck, 2000, ISBN 3-406-45024-5
    • Florin Curta: Southeastern Europe in the Middle Ages, 500-1250, Cambridge University Press, 2006, ISBN 0-521-81539-8
    • Ivan G. Iliev: Kurze Geschichte des kyrillischen Alphabets. Plovdiv, 2015, Digitalisat (PDF, 56,5 MB; ResearchGate)
    • Ivan G. Iliev: Short History of the Cyrillic Alphabet. International Journal Of Russian Studies (IJORS), 2013, Digitalisat (ijors.net)
    • Paul Cubberley: “The Slavic Alphabets” and later finalized and spread by disciples Kliment and Naum in Ohrid and Preslav schools of Tsar Boris’ Bulgaria. In: Daniels, Bright (Hrsg.): The World’s Writing Systems. Oxford University Press, 1996, ISBN 0-19-507993-0.
    • Eleonora Gallucci: Ucitel’noe Evangelie di Costantino di Preslav (IX-X sec.). Tradizione testuale, redazioni, fonti greche. (PDF; 5,1 MB) In: Europa Orientalis, XX, 2001, S. 49–138 (Belehrendes Evangelium von Konstantin von Preslaw)
    • Philipp Ammon: Tractatus slavonicus, Digitalisat (PDF, 1,4 MB; sjani.ge). In: Sjani (Thoughts) Georgian Scientific Journal of Literary Theory and Comparative Literature, N 17, 2016, S. 248–56
    Commons: Kyrillisches Alphabet – Album mit Bildern, Videos und Audiodateien
    Wiktionary: kyrillisch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

    Einzelnachweise

    [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
    1. Nicolina Trunte: Altkirchenslavisch. 4. Auflage. Sagner, München 1994, ISBN 3-87690-480-3 (Словѣньскъи ѩзыкъ. Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Band 1), Kap. 1.9, S. 16–19.
    2. Hans-Dieter Döpmann: Kirche in Bulgarien von den Anfängen bis zur Gegenwart. Biblion, München 2006
    3. Gerhard Podskalsky: Theologische Literatur des Mittelalters in Bulgarien und Serbien 815–1459. Beck, München 2000
    4. Nicolina Trunte: Πρὸς τὸ σαφέστερον. (Zu Reformen in der glagolitischen Schrift.) In: Marija-Ana Dürrigl u. a. (Hrsg.): Glagoljica i hrvatski glagolizam. Staroslavenski Inst., Zagreb 2004, S. 419–434.
    5. Florin Curta: Southeastern Europe in the Middle Ages, 500–1250. Cambridge University Press, 18. September 2006, S. 221–222 (Cambridge Medieval Textbooks)
    6. Eleonora Gallucci: Ucitel’noe Evangelie di Costantino di Preslav (IX-X sec.) (PDF; 5,1 MB)
    7. Steininschriften aus Bulgarien (Memento vom 24. August 2011 im Internet Archive)
    8. Grabinschrift des Mostitsch, 10. Jahrhundert (Memento vom 18. November 2009 im Internet Archive) (bulgarisch)
    9. Grabinschrift von Mostitsch aus dem 10. Jahrhundert, 25. November 2010 (bulgarisch)
    10. Das Rätsel des Goldenen Zeitalters, 5. März 2021 (bulgarisch)
    11. Die Grabinschrift im Archäologischen Museum Weliki Preslaw (Memento vom 9. März 2012 im Internet Archive)
    12. Beitrittsvertrag: D.7 – Erklärung der Republik Bulgarien
    13. Nicolina Trunte: Πρὸς τὸ σαφέστερον: Zu Reformen in der glagolitischen Schrift. In: Glagoljica i hrvatski glagolizam. Zagreb 2004, S. 428 f.
    14. Siehe Nicolina Trunte: Altkirchenslavisch. 4. Auflage. Sagner, München 1994, ISBN 3-87690-480-3 (Словѣньскъи ѩзыкъ. Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Band 1), S. 13.
    15. Janko Stamenović: Serbian Cyrillic Letters BE, GHE, DE, PE, TE, mit Grafik
    16. gost.ruscable.ru (Memento vom 24. Mai 2011 im Internet Archive); ifap.ru (PDF; 1,4 MB)
    17. Working Group on Romanization Systems UNGEGN – United Nations Group of Experts on Geographical Names (englisch)
    18. Romanization system for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. (Memento vom 10. Februar 2016 im Internet Archive) National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
    19. Pravopis crnogorsgoga jezika i rječnik crnogorsgoga jezika (Memento vom 9. August 2017 im Internet Archive). Montenegrinisches Ministerium für Bildung und Wissenschaft, Podgorica 2009 (PDF; 1,4 MB).
    20. Xīn Méng-Hàn cídiǎn 《新蒙汉词典》/ᠰᠢᠨ᠎ᠡ
      ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ
      ᠬᠢᠲᠠᠳ
      ᠲᠣᠯᠢ
      /Шинэ монгол хятад толь („Neues Wörterbuch Mongolisch-Chinesisch“). Beijing: Shāngwù yìnshūguǎn 商务印书馆, 2002; ISBN 7-100-01966-4.
    21. Hans-Peter Vietze: Wörterbuch Deutsch–Mongolisch. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, ²1984.
    22. Hans-Peter Vietze: Wörterbuch Mongolisch–Deutsch. Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1988, ISBN 3-324-00336-9.
    23. Die Informationen zu den Buchstabennamen beruhen auf Nicolina Trunte: Rьci slovo tvrьdo. Ein Zungenbrecher für Slaven? In: Miloš Okuka, Ulrich Schweier (Hrsg.): Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für Peter Rehder zum 65. Geburtstag. München 2004, S. 287–294; sowie Nicolina Trunte: Altkirchenslavisch. 5. Auflage. Sagner, München 2003, ISBN 3-87690-480-3 (Словѣньскъи ѩзыкъ. Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Band 1), S. 17–22.