Seikilos-Stele

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Seikilos-Lied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Die Seikilos-Stele im Dänischen Nationalmuseum
Details der Stele
Seikilos-Inschrift mit altgriechischer Musiknotation
Melodie des Seikilos-Epitaphs in heutige Notation umgeformt

Die Seikilos-Stele ist ein altgriechischer Grabstein aus Tralleis (Kleinasien), auf dem die Vorform einer musikalischen Notation gefunden wurde. Das in einer antiken Notation eingemeißelte Lied mit griechischem Text wurde frühestens in hadrianischer Zeit (117–138 n. Chr.) und spätestens zu Beginn des 3. Jh. n. Chr. in den Stein geschlagen. Nur in dieser Zeit findet sich in den Inschriften von Tralleis ein volutenförmiger Buchstabe Omega, der über einer durchgehenden Querhaste schwebt. Es ist somit eines der ältesten vollständig erhaltenen Musikstücke. Das diatonische Stück steht in iastisch-ionischer Tonart, ohne sich lückenlos in die Systematik altgriechischer Musiktheorie einzufügen.[1]

Die Stele wurde 1883 von Sir William Mitchell Ramsay in der Nähe von Aydın entdeckt und veröffentlicht. Ramsay erkannte jedoch nicht, dass eine Form der Musiknotation vorlag und notierte daher: „I do not understand the meaning of the small letters placed above the lines of the second part.“[2] Dieses Verdienst kam Otto Crusius zu. Die Stele befindet sich nach einer wechselvollen Geschichte heute im Dänischen Nationalmuseum (Inventarnummer 14897).

Griechischer Text

Εἰκὼν ἡ λίθος
εἰμί· τίθησί με
Σεικιλος ἔνθα
μνήμης ἀθανάτου
σῆμα πολυχρόνιον.

Ὅσον ζῇς φαίνου
μηδὲν ὅλως σὺ
λυποῦ· πρὸς ὀλί-
γον ἐστὶ τὸ ζῆν.
τὸ τέλος ὁ χρό-
νος ἀπαιτεῖ.

Umschrift (ohne Akzente)

Eikōn hē lithos
eimi; tithēsi me
Seikilos entha
mnēmēs athanatou
sēma polychronion.

Hoson zēs, phainou
mēden holōs sy
lypou; pros oli-
gon esti to zēn.
to telos ho chro-
nos apaitei.

Eine mögliche Übersetzung

Ich bin ein Bild
in Stein; Seikilos stellte
mich hier auf,
in ewiger Erinnerung,
als zeitloses Symbol.

Solange du lebst, tritt auch in Erscheinung.
Traure über nichts
zu viel. Eine kurze Frist
bleibt zum Leben.
Das Ende bringt die
Zeit von selbst.


Hörbeispiel (Aussprache des Koine-Griechisch)/?

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Meier 2017, S. 103. 108 mit Anm. 41.
  2. Ramsay 1883, S. 278.