Zur Beschreibungsseite auf Commons

Datei:German Teddy sheet music.png

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

German_Teddy_sheet_music.png(770 × 490 Pixel, Dateigröße: 54 KB, MIME-Typ: image/png)

Diese Datei und die Informationen unter dem roten Trennstrich werden aus dem zentralen Medienarchiv Wikimedia Commons eingebunden.

Zur Beschreibungsseite auf Commons


Beschreibung

Beschreibung
English: Text and melody of the song "German Teddy" about Edward Thonen, one of the miners killed in 1854 at the Eureka Rebellion. The song was forgotten until it was rediscovered in the 1980s, after which it served as the inspiration for a symphony by Australian composer George Dreyfus.
Datum
Quelle Transcribed by myself from a handwritten 1889 manuscript in the Alfred Hill collection (A traditional song sent to Alfred Hill by Lieselotte Schreiner, Series 04: Alfred Hill music manuscripts collected, 1880-1953, State Library New South Wales, call numbers MLMSS 6357/Boxes 41-42, MLMSS 6357/Box 62X, record identifier 94Rkr0j1. https://collection.sl.nsw.gov.au/record/94Rkr0j1). Photo-copies of the original are available here: page 1, page 2. The German translation is my own work. For further details, see Edward Thonen: A forgotten Eureka Rebel.
Urheber Daniel Bamberger
Andere Versionen File:German Teddy.flac, audio recording of the song (released into the public domain)

Transcription of the original songtext

German Teddy
Für meinen lieben Freund Alfred Hill, in aller Dankbarkeit. Lieselotte Schreiner, Hohenprießnitz, 15. Juli 1889.
(For my dear friend Alfred Hill, with all gratitude. Lieselotte Schreiner, Hohenprießnitz, 15 July 1889.)
German Teddy made a mint from diggers' thirst,
'Lemonade a shilling' was his cry,
But for diggers' rights he paid a steeper price,
'Neath the silver Southern Cross to die.
On that hot Eureka morn with sword in hand,
With old Robbo, Happy Jack and Quin,
German Teddy led the Paddies and Canadians
Never doubting Lalor's cause would win.
When the redcoats fired to show that might was right
'Death to butcher Hotham!' was the cry.
In the heat of battle Ted served lemonade,
And the miners made the Pommies fly.
Reinforced the soldiers drove the rebels back,
Bloody gurgles mingled with their cries.
Down went Robbo, Ross and Quin and Happy Jack,
Teddy choked on lead, light left his eyes.
For the blue Eureka flag he gave his life
In that Stockade 'neath the blazing sky.
Could have stayed in Elberfeld and found a wife,
Now in Ballarat he'll ever lie.

Deutsche Übersetzung

Der deutsche Teddy
Für meinen lieben Freund Alfred Hill, in aller Dankbarkeit. Lieselotte Schreiner, Hohenprießnitz, 15. Juli 1889.
Der deutsche Teddy verdiente sich eine goldene Nase mit dem Durst der Goldgräber,
„Limonade für einen Schilling” war sein Ruf,
Doch für die Rechte der Goldgräber zahlte er einen höheren Preis,
Unter dem silbernen Kreuz des Südens zu sterben.
An jenem heißen Morgen in Eureka, mit dem Schwert in der Hand,
Mit dem alten Robbo, Happy Jack und Quin,
Führte der deutsche Teddy die Iren und Kanadier,
Ohne jemals zu zweifeln, dass Lalors Sache gewinnen würde.
Als die Rotröcke schossen, um ihre Macht zu demonstrieren,
„Tod dem Schlächter Hotham!” war der Ruf.
Im Hitzegefecht servierte Ted Limonade,
Und die Bergleute ließen die Engländer fliehen.
Verstärkt trieben die Soldaten die Rebellen zurück,
Blutiges Gurgeln mischte sich mit ihren Schreien.
Robbo, Ross und Quin sowie Happy Jack fielen,
Teddy erstickte an Blei, sein Blick erlosch.
Für die blaue Eureka-Flagge gab er sein Leben,
In dieser Stockade unter dem brennenden Himmel.
Er hätte in Elberfeld bleiben und eine Frau finden können,
Jetzt wird er für immer in Ballarat liegen.

Lizenz

Ich, der Urheber dieses Werkes, veröffentliche es unter der folgenden Lizenz:
w:de:Creative Commons
Namensnennung Weitergabe unter gleichen Bedingungen
Dieses Werk darf von dir
  • verbreitet werden – vervielfältigt, verbreitet und öffentlich zugänglich gemacht werden
  • neu zusammengestellt werden – abgewandelt und bearbeitet werden
Zu den folgenden Bedingungen:
  • Namensnennung – Du musst angemessene Urheber- und Rechteangaben machen, einen Link zur Lizenz beifügen und angeben, ob Änderungen vorgenommen wurden. Diese Angaben dürfen in jeder angemessenen Art und Weise gemacht werden, allerdings nicht so, dass der Eindruck entsteht, der Lizenzgeber unterstütze gerade dich oder deine Nutzung besonders.
  • Weitergabe unter gleichen Bedingungen – Wenn du das Material wiedermischst, transformierst oder darauf aufbaust, musst du deine Beiträge unter der gleichen oder einer kompatiblen Lizenz wie das Original verbreiten.

Kurzbeschreibungen

Ergänze eine einzeilige Erklärung, was diese Datei darstellt.
The Australian folk song "German Teddy"

In dieser Datei abgebildete Objekte

Motiv

Dateiversionen

Klicke auf einen Zeitpunkt, um diese Version zu laden.

Version vomVorschaubildMaßeBenutzerKommentar
aktuell15:01, 2. Nov. 2022Vorschaubild der Version vom 15:01, 2. Nov. 2022770 × 490 (54 KB)RenerphoUploaded own work with UploadWizard

Die folgenden 2 Seiten verwenden diese Datei:

Globale Dateiverwendung

Die nachfolgenden anderen Wikis verwenden diese Datei:

Metadaten