Birkenrindentext Nr. 292
Der Birkenrindentext Nr. 292 (russisch Новгородская берестяная грамота № 292 Nowgorodskaja berestjanaja gramota) ist das älteste bekannte Dokument in einer ostseefinnischen Sprache. Der Birkenrindentext wird auf den Anfang des 13. Jahrhunderts datiert. Er wurde 1957 von einer sowjetischen Expedition unter der Leitung von Artemi Arzichowski bei den Ausgrabungen in Nerewski bei Nowgorod geborgen.[1] Er befindet sich heute im Staatlichen Museumsreservat Nowgorod.
Die verwendete Sprache wird als eine archaische Form des Livvischen angesehen, die Sprache, deren heutige Form in Olonez gesprochen wird.[2] Aufgrund des spärlichen Materials ist die genaue Verwandtschaft jedoch nur schwer festzustellen.
Text
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Der Text ist in kyrillischer Schrift in karelischem Dialekt verfasst. Die Transkription wird wie folgt wiedergegeben:
- юмолануолиїнимижи
- ноулисѣханолиомобоу
- юмоласоудьнииохови
Interpretation
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Im Laufe der Jahre wurden verschiedene Übersetzungen vorgeschlagen. Übersicht:
Juri Jelissejew
Juri Jelissejew schlug 1959 folgende Transliteration und Übersetzung vor:[3]
Transliteration | Finnische Übertragung | Deutsche Übertragung |
jumolanuoli ï nimizi |
Jumalannuoli, kymmenen [on] nimesi |
Jelissejew vermutet, dass es sich um eine Anrufung gegen Blitzschlag handelt, was er auf die Konstruktion "zehn [ist/mal] dein Name" zurückführt. Die Kenntnis eines Namens gibt einem Menschen nach schamanistischer Vorstellung Macht über einen Gegenstand, Person oder Phänomen.[5]
Martti Haavio
Da die Orthographie keine Satzzeichen benutzt, kann der Text auch anders gelesen werden. Martti Haavio interpretierte den Text 1964 als eine Art Eid:
Transliteration | Finnische Übertragung | Deutsche Übertragung |
jumolan nuoli inimizi |
Jumalan nuoli, ihmisen |
Gottes Pfeil, Mannes |
Jewgeni Chelimski
Jewgeni Chelimski kritisiert in einem Aufsatz von 1986[7] Haavios Interpretation und interpretiert den Text selbst auch als Anrufung:[5]
Transliteration | Finnische Übertragung | Deutsche Übertragung |
Jumalan nuoli 10 nimezi |
Jumalan nuoli 10 nimesi |
Gottes Pfeil, zehn dein Name |
- Syyttö-Jumala könnte auch mit "Gott zur Schuld" oder "Gott gibt Schuld" übersetzt werden; in modernen Finnischen bedeutet syyttää = beschuldigen, verfolgen.
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Yuri Sergeevich Yeliseyev: Vanhin itämerensuomalainen kielenmuistomerkki. Virittäjä-lehti 1961. S. 134.
- Yuri Sergeevich Jelisejev: Itämerensuomalaisia kielenmuistomerkkejä (Zusammenfassung: Ostseefinnische Sprachdenkmäler), Virittäjä-lehti 1966, S. 296 (kotikielenseura.fi).
- Martti Haavio: The Letter on Birch-Bark No. 292. In: Journal of the Folklore Institute. 1964. JSTOR:3814030.
- Martti Haavio: Tuohikirje n:o 292. Vanha suomalaisen muinaisuskonnon lähde. Virittäjä-lehti 1964: 1 (haku.tsv.fi ( vom 10. März 2007 im Internet Archive)).
- Willem Vermeer: Aspects of the oldest Finnic poem and some related texts (Novgorod birchbark documents 292, 56 and 403), in: Studies in West Slavic and Baltic Linguistics. Amsterdam 1991, S. 315–359 (Studies in Slavic and General Linguistics 16)
- Eberhard Winkler: Anmerkungen zu zwei Sprachdenkmälern der ostseefinnischen Sprachen, in: Linguistica Uralica 34 (1998), S. 23–29.
- Johanna Laakso: Vielä kerran itämerensuomen vanhimmista muistomerkeistä, in: Virittäjä 103 (1999), S. 531-555 (PDF, finnisch – mit englischer Zusammenfassung).
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Birch bark letter no. 292 mit Foto und Verweisen (russisch)
- Tuohikirje 292 ( vom 27. Mai 2007 im Internet Archive)
- kirjazh.spb.ru (russisch)
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Артемий Владимирович Арциховский, Виктор Иванович Борковский, Институт языкознания (Artemij Vladimirovič Arcihovskij, Viktor Ivanovitch Borkovski, Institut âzykoznaniâ): Новгородские грамоты на бересте из раскопок 1956–1957 гг. – Nowgorodskie gramoti na Bereste. Iz raskopok 1956–1957 gg., [Gramoti 195–318]. изд-во Академии Наук СССР (izd-vo Akademii Nauk SSSR), Moskau 1963, OCLC 492019302 (russisch, Nowgoroder Buchstaben auf Birkenrinde aus den Grabungen von 1956–1957).
- ↑ Itämerensuomalaista kirjoitusta 1200-luvulta ( vom 8. März 2000 im Internet Archive)
- ↑ Y. S. Yeliseyev (Елисеев Ю. С.): Древнейший письменный памятник одного из прибалтийско-финских языков. (Drevneischij pismennij pamajatnik odnogo is pribaltiisko-finskich yasikov – Das älteste schriftliche Denkmal eines finnischen Dialekts an der Ostsee.) Russ. Akademie der Wissenschaften, 1959, Band 18, Fasc. 1, S. 65–72.
- ↑ God’s arrow, ten [is] your name / This arrow is God’s own / The Doom-God leads
- ↑ a b Informationen über Karelier von S. I. Kochkurkina, A. M. Spiridonov, T. N. Jackson, 1996
- ↑ God’s arrow, man’s / arrow, and (his) own arrow. / [To be chained by the Doom-God.]
- ↑ E. Helimski (Хелимский Е. А.): О прибалтийско-финском языковом материале в новгородских берестяных грамотах. (O pribaltijsko-finskom jasikobom materiale v newgorodskich berestjanich gramotach – Texte der finnischen Sprachen an der Ostsee in der Nowgoroder Birkenrinde) In: V. L. Janin (Янин В. Л.). A. Salisnjak (Зализняк А. А.): Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1977–1983 гг. – Nowgororodskie Gramoti na Bereste – Nowgoroder Buchstaben auf Birkenrinde (aus den Grabungen von 1977–1983.): Комментарии и словоуказатель к берестяным грамотам (из раскопок 1951–1983 гг.) / АН СССР. Отд-ние истории. – М.: Nаuка, 1986. S. 254–255.)
- ↑ God’s arrow, ten your name(s) / Arrow sparkling, arrow shoots / The Doom-God guides/directs (leads/rules?)