Diskussion:Alpenwall in Südtirol
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Svíčková in Abschnitt Name
Name[Quelltext bearbeiten]
Zur Übersetzung des Namens noch: "Faschistischer Wall" erscheint mir etwas frei übersetzt. Hab ich das richtig verstanden, dass sich der Name vom Liktor ableitet? Wenn ja, sollte man das vielleicht so erklären?--Svíčková na smetaně 16:50, 22. Jun. 2009 (CEST)
Der (später hinzugefügte) Zusatzname "littoria" leitet sich sprachlich durchaus von Liktor ab, nur ist dieses Wort hier natürlich politisch gemeint. Die ital. Faschisten haben die historischen Begriffe Lictor und Fasces eben für sich vereinnahmt und als Symbole für Ihre politischen Absichten verwendet. Siehe z. B. die Darstellung der Fasces an vielen faschistischen Bauwerken. Müsste also "Faschistischer Alpenwall" heissen. --HaTe 00:19, 23. Jun. 2009 (CEST)
- Schon klar, ich wollte keineswegs den Faschismus da rausreden, ich denke nur, dass die Übersetzung wie sie jetzt ist, etwas verkürzt und schwer verständlich ist, die Wortherkunft hätte sich ein, zwei Sätze verdient. Die sollten dann aber wohl ohnehin eher im Artikel Vallo Alpino stehen, s. Redundanzdiskussion. --Svíčková na smetaně 23:48, 24. Jun. 2009 (CEST)