Diskussion:Binjamina

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Mandavi in Abschnitt Verschieben
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Verschieben

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mir erlaubt, das Lemma auf Binyamina zurückzuschieben. Der deutsche Name Binjamina hat HK 21, der hebräische Binyamina HK 22, wenn der deutschen Name in der HK 16-24 liegt, dann soll die Landessprache Verwendung finden. Außerdem findet Google Binyamina ungefähr 83.800 840mal, Binjamina nur etwa 807 186mal. Zudem zeigen alle Interwiki-Links zeigen auf Binyamina. -- Achates ...zu alt für Popmusik? 11:36, 19. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Eure Begruendung ist natuerlich grundsaetzlich falsch. Der Grund dafuer ist auch sehr einfach: Binjamina wie auch Binyamina sind natuerlich beide Landessprache. Es ist naemlich keinesfalls ausreichend fuer einen Deutschen, um Hebraeisch zu sprechen, nun alle "J" in deutscher Sprache durch "Y" auszutauschen! Es bliebe auch dann natuerlich immernoch Deutsch (und wuerde dadurch nicht zu Hebraeisch). Nun allerdings noch kurz etwas zu den Haeufigkeitsklassen (HK). Die hoechste Verbreitung in deutscher Sprache hat das Wort "der", es hat die HK 0. Binjamina (wie ihr schon richtig geschrieben habt) hat 21, Binyamina die HK 22. Die Schreibweise "Binyamina" wird also in der deutschen Presse etwas seltener verwendet, als "Binjamina". Und wie bereits gesagt, beides ist die Bezeichnung der Stadt in der Landessprache. Zur Googlesuche ist in der Wikipedia:Namenskonvention ebenfalls eine Anmerkung vorhanden. Zitat: kann ein Blick in die deutschsprachige Abteilung von Google nicht schaden. Euer extremes Ergebnis erhaelt man aber auch hier nur, wenn man auch diesen Punkt missachtet. Es ist mir daher auch nicht ganz klar, weshalb Ihr hier diese Punkte aus der Wikipedia:Namenskonvention als Begruendung angebt, wenn ihr weder beachtet, wofuer, noch wie diese angewendet werden. 84.158.43.163 17:55, 20. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Dann lass mich meinen Fehler korrigieren und es etwas einfacher ausdrücken: In der hebräischsprachigen Wikipedia ist Binyamina, aber nicht Binjamina zu finden. -- Achates ...zu alt für Popmusik? 18:39, 20. Nov. 2006 (CET)Beantworten
Binyamina ist die englische Schreibweise - alle deutschsprachigen Verlagshäuser bedienen sich dagegen der j-Variante: Süddeutsche Zeitung, Tagesspiegel, der schweizer "Blick", Spiegel, Berliner Kurier, Märkische Allgemeine, Die Welt, HaGalil, auch die Netzzeitung und Israelnetz.de - dagegen finde ich keine deutschsprachige Zeitung die die Schreibweise mit y verwendet. Nur weil viele kleine/private Webseiten die englische Variante verwenden wird diese nicht richtiger. Hin und wieder sollte man auch lesen, was man in Google findet. --Mandavi מנדבי?¿disk 11:38, 11. Dez. 2006 (CET)Beantworten
Zu deiner hochnäsigen Begründung mit der hebräischen Wikipedia: שם באנגלית bedeutet "Name auf englisch" --Mandavi מנדבי?¿disk 12:07, 11. Dez. 2006 (CET)Beantworten