Diskussion:Blauer Drache
Grüner nicht blauer Drache!
[Quelltext bearbeiten]Im Bereich der tieferen Spiritualität wurde (weltweit in den verschiedensten alten Kulturen und Zeitaltern, nicht nur in Asien) ein blaugrüner Bereich beschrieben, der mit der Frühlingsenergie identisch ist. Diese (Leberenergie, Jugendzeit, Ost, "Holz"=treibende, konstruktive Qualität der Fünf Wirkkräfte) wird im Chinesischen üblicherweise als Grüner Drache bezeichnet. 青 meint genau genommen Blaugrün, also Türkis auf deutsch, nur warum die deutsche Sprache heute die Überlagerung von Blau und Grün mit dem Türkischen assoziiert, ist wohl keinem von uns mehr bekannt. Der nördliche Energiesektor wird von den Chinesen dagegen als (Blau-)Schwarze Schildkröte bezeichnet, woran man eine generelle Yin/Yang-Teilung des Jahreskreises erkennt: Winter und Frühling bilden zusammen dessen Yin-Hälfte. Dieses Yin ist unten im Schriftzeichen 青 auch deutlich sichtbar (yuè)! Die Bedeutung von 青 scheint übrigens im Alltags-Chinesisch durchaus noch einen Einschlag ins Schwarze zu beinhalten. Na jedenfalls sollte der Artikel wirklich von Blauer Drache in Grüner Drache umbenannt werden, denke ich. Grüße allseits! (nicht signierter Beitrag von 2003:eb:f3c5:901:5d0a:ef36:9b8:251e (Diskussion) )
- Hast du irgendeinen Beleg für das was du hier erzählst? Wer verwendet wo die Bezeichnung "Grüner Drache"? --Don-kun • Diskussion 10:05, 23. Sep. 2017 (CEST)
- Eine Erklärung habe ich unter „a)“ als Anmerkung hinzugefügt. Sprachlich bedeutet qing – 青 (alternativ nutzt man manchmal auch das Schriftzeichen cang – 蒼 / 苍) korrekterweise einen Farbton, der zwischen Blau und Grün steht. Genauer kann man es mit blaugrün, türkis, türkisblau oder türkisgrün übersetzen. Doch die Übersetzung mit grün ist auch möglich und durchaus korrekt, wenngleich heute im modernen Chinesisch meist das Schriftzeichen lü – (綠 / 绿) für den Farbton Grün steht und für Blau das Zeichen lan – (藍 / 蓝) benutzt wird. Diese Verwirrung der Farbtönen hat historisch wahrscheinlich mit einer erbliche Sehschwäche zur Farbdifferenzierung zwischen den Farbtönen in bestimmte Teile der Bevölkerung zu tun (siehe auch: Grün und Blau in verschiedenen Sprachen), die sich letztlich auch sprachlich manifestiert haben – vergleiche etwa das Beispiel der sprachliche Vokabular der Inuit-Kultur über Schnee mit über 50 Termini zum weißen Schnee in den „Eiswüsten“ der Polarregionen, da sie allein so viele Farbverläufe und Unterschiede im Schnee erkennen. während Nicht-Inuits diese Fähigkeit aufgrund ihrer Kultur und Lebensweise kaum erlangen können. MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 13:49, 30. Jan. 2022 (CET)