Diskussion:Broager Kirke

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Mef.ellingen in Abschnitt Lemma fraglich
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma fraglich

[Quelltext bearbeiten]

Das Lemma Broager Kirche ist dänisch & deutsch gemischt: dänisch wäre "Broager Kirke" ("da:/Broager_Kirke") deutsch wäre eines von folgenden: "Kirche Broager", "Kirche Broacker", "Kirche zu Broager", "Kirche zu Broacker"

@Altsprachenfreund:was meinst du dazu? --Finte (Diskussion) 00:00, 25. Mai 2020 (CEST)Beantworten

Hi, tatsächlich ist die traditionelle deutsche Schrweibweise Broacker, aber ist sehr ähnlich halt mit Broager. Und bei mir in den deutschen Texten steht an verschiedenen Stellen tatsächlich auch Broager. Ist ja nun auch kein Wunder, wenn die Schreibweisen so ähnlich sind und auch in der Wikipedia bei den Ortsartikeln die ausländischen Schreibweisen gerne halt präferiert werden, mit Ausnahmen wie beispielsweise Danzig usw. Auf der Seite findet man dann auch analog die Bezeichnung Broager Kirche: https://www.visitsonderborg.de/sonderborg/information/broager-kirche-gdk611183 oder auch dort: https://www.visitdenmark.de/daenemark/explore/broager-kirche-gedenksteine-1-weltkrieg-gdk1110272 oder auch dort: http://www.ansichtskarten-center.de/sonderburg-sonderborg/broager-kirche-sonderburg-sonderborg sowie auch sogar in einer älteren Quelle: https://books.google.de/books?id=ZxhAAAAAIAAJ&pg=PA148&lpg=PA148&dq=%22broager+Kirche%22&source=bl&ots=ZFxpXrAt7h&sig=ACfU3U1A-6dp2TlvBd6D95-xC-uUhHKQ8g&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjJsvSxzs3pAhWhysQBHVK4Ao04ChDoATACegQICRAB#v=onepage&q=%22broager%20Kirche%22&f=false --- Habe also kurz nochmals gegoogelt. Da das dann auch mit dem Ortsartikel nicht sonderlich kollidiert, ist denke ich diese neuere Schreibweise schon sinnvoll. Wie gesagt, ist nicht unüblich und verwirrt vermutlich am Wenigsten. Aber naja, mit soll es in letzter Konsequenz egal sein. Bin in solchen Fragen schon so einiges hin- und hergeschiebe gewohnt. Ich würde halt hier insbesondere nach der Praktikabilität gehen. Lg. --Soenke Rahn (Diskussion) 01:08, 25. Mai 2020 (CEST)Beantworten

Moin Soenke, schön das du es so entspannt siehst, ich sehe es ähnlich, deshalb frag ich hier ja, bevor da was festgelegt wird. Ich denke dann sollten (müssen?) wir eventuell noch ein paar Weiterleitungen anlegen, aber damit warte ich noch, und hoffe auf eine weitere Meinung (eines sprachlichen Experten ;-). Und es ist ja kein Problem das zeitnah, also noch heute oder morgen gelöst werden muß --Finte (Diskussion) 01:26, 25. Mai 2020 (CEST)Beantworten

Ein Blick in die Kategorie:Kirchengebäude in Dänemark zeigt, dass das uneinheitlich gemacht wird. "Kirche von NN" und "NN Kirke" kommen etwa gleich oft vor. Das finde ich auch beides möglich. Aber "Kirche" nachgestellt ist tatsächlich ein unschönes Sprachgemisch, so dass ich eine Verschiebung bevorzugen würde.--Zweioeltanks (Diskussion) 06:49, 25. Mai 2020 (CEST)Beantworten
Grundsätzlich ist ja [Ortsname][Leerzeichen][»Kirche«] keine korrekte Variante im Deutschen. Hier wäre sie denkbar, da man »Broager« auch als eine Art Adjektiv (so wie bei »Schweizer Käse«, »Berliner Dom«) auffassen könnte. Allerdings dürfte das bei einem dänischen Dorf eher eine Gedankenspielerei sein, daher wäre eine Verschiebung auch meines Erachtens sinnvoller.
Gruß
Altſprachenfreund; 09:49, 25. Mai 2020 (CEST)Beantworten
Ich wäre für "Broager Kirke", weil das der übliche dänische Ausdruck ist und die Kirche sich nun einmal in Dänemark befindet. --Agnete (Diskussion) 15:39, 26. Mai 2020 (CEST)Beantworten
Ich bin der Meinung, dass es entweder konsequent dänisch, also Broager Kirke oder konsequent deutsch, dann aber in der korrekten und verständlichen Schreibweise Kirche von Broager (wobei der Ortname dänisch bleibt). Vermeiden sollten wir aber auf jeden Fall einen Sprachenmischmasch, wie er jetzt gerade mit Broager Kirche (sehe ich als Kauderwelsch) erzeugt wird. Dann würde ich auf die Namenskonvention von Ortsnamen zurückgreifen und hier aus der deutschen Sicht (nicht aus der Sicht der deutschen Minderheit in Dänemark) den Ortsnamen in dänischer Sprache auf jeden Fall lassen - bliebe Broager Kirke als mein persönlicher Favorit. Einfach mal in die Kategorie schauen, da sind imho nur zwei Möglichkeiten. Aber bitte nicht wie oben angedeutet Kirche zu..., sondern Kirche von.... Hatten wir das nicht alles schon irgendwo durch? --Mef.ellingen (Diskussion) 22:44, 28. Mai 2020 (CEST)Beantworten
Nachdem scheinbar alles gesagt ist... Broager Kirke. --Mef.ellingen (Diskussion) 12:40, 31. Mai 2020 (CEST)Beantworten