Diskussion:Cala des Matzoc
Nachdem ihr Euch (Diba und Lisa) bereits darüber ausgetauscht habt betreffs der Schreibweise der Bucht, hier meine Quellen: Cala Matzocs: - „Mallorcas Küsten aus der Luft“, 6. Auflage Juni 2000, Verlag
GeoPlaneta, Textteil, Seite 43 - Reiseführer GO VISTA, Auflage 2006, Kartenbeilage - ADAC Reiseführer plus, Auflage 2005, Kartenbeilage - Reiseführer POLIGLOTT on tour, Auflage 2001, Kartenbeilage - Landkarte mit Rad- und Wanderwegen REISE KNOW-HOW Mallorca ost-east, 1 : 40 000 (dort allerdings mit Schreibfehler: Cala Matzoes)
Cala es Matzoc: - „Mallorcas Küsten aus der Luft“, 6. Auflage Juni 2000, Verlag GeoPlaneta, beschriftete Luftbilder, Seiten 95 und 97 - GEO SAISON – Mallorca für Geniesser 2005 , Zeitschrift Verlag GEO, Seite 112 und Kartenbeilage - Landkarte 2004 des Consell de Mallorca, Departement de Presidencia, Direccio insular d’ informacio Turistica (infomallorca.net; silsc@conselldemallorca.net) Das Problem der Schreibweise von Örtlichkeiten auf Mallorca scheint mir grundsätzlicher Natur zu sein. Dies betrifft viele Buchten, Strände, Landschaften, ja selbst Orte. Ob es sich dabei allerdings um Unterschiede in den Sprachen (Kastilisch / Katalanisch) oder Dialekten (Katalanisch / Mallorcinisch) handelt oder ansonsten, aus welchen Gründen auch immer, verschiedene Namen in Gebrauch sind, ist mir nicht ganz klar. Vielleicht wäre es Lisa möglich, einiges auf der Insel zu recherchieren und als abweichende Schreibweisen einzustellen (wenn sie Lust und Zeit dazu hat). (nicht signierter Beitrag von 217.184.40.195 (Diskussion) )
- Hallo, vielen Dank für Deine Mühe bei der Quellenangabe. Es existieren wie Du schon sagst unterschiedliche Schreibweisen für Orte auf Mallora. Dies liegt zum einen an der sprachlichen Vergangenheit und an regionalen Gebräuchlichkeiten. Ich habe die Schreibweisen alle als Redirect auf den Artikel angelegt, das siehst Du hier. Bei der Frage ob kastilisch oder katalanisch hatten wir uns irgendwann einmal darauf geeinigt, dass die Artikel unter dem katalanischen Lemma angelegt werden und ein Redirect unter dem kastilischen Namen darauf zeigt. Beiträge auf den Diskussionseiten kannst Du übrigens mit ~~~~ unterschreiben, es wird dann Deine IP/Datum eingesetzt. Gute Grüße diba 20:39, 14. Apr 2006 (CEST)
Form des ersten Beitrags
[Quelltext bearbeiten]Hatte Problem beim Erstellen (Speichern) des Beitrags. Schaut ihn Euch unter "Seite bearbeiten an" (nicht signierter Beitrag von 217.184.40.195 (Diskussion) )
Kastillischer Name
[Quelltext bearbeiten]Bei Cala Matsoch scheint mir eher, dass es sich um eine historische katalanische Schreibweise handelt, denn um eine kastillische. Der Digraph ch am Wortende steht im historischen katalanischen Ortografiestandard für den Auslaut [k], im Spanischen dagegen für [tʃ]. Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 12:20, 22. Jul. 2016 (CEST)
- Ich weiß nicht, wo ich die Schreibweise auf castellano gefunden hatte, aber es verhält sich wohl ähnlich, wie bei den Coves del Drac (katalanisch), die auf kastilisch Cuevas del Drach heißen. Gruß, --Oltau 13:59, 22. Jul. 2016 (CEST)
- Dann wird es so sein. Dein Beispiel bestätigt allerdings, dass es sich vermutlich um eine historische katalanische Schreibweise handelt, die allerdings ins Spanische übernommen wurde. Interessant finde ich ich die (Semi-)Hispanisierung Cuevas del Drach. Für drac (modernes Katalanisch) bzw. drach existiert nämlich das spanische Pendant dragón. Wilde Spekulation: Der nicht autochthone spanische Name stammt aus der Franco-Zeit, daher die alte katalanische Schreibweise und die unsaubere, von politischem Eifer angeregte „Übersetzung“, vielleicht ohne Kenntnis der katalanischen Sprache am Schreibtisch in Madrid betrieben. Theorien beiseite; wenn der spanische Name wahrscheinlich und belegt ist, kann (sollte) man ihn natürlich erwähnen. Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 19:48, 22. Jul. 2016 (CEST)
- Ja, wie gesagt, ich weiß jetzt nicht mehr, wo ich die ältere Namensform gefunden hatte. Das del bei Cuevas del Drach ist ja auch katalanisch (kastilisch wohl de el und mallorquinisch des). Die Lemmagebung in den anderen Wikis ist dementsprechend Coves del Drac (standardkatalanisch) und Cuevas del Drach (kastilisch/spanisch). Mallorquinisch müssten die Höhlen Coves des Drac heißen. Gruß, --Oltau 20:58, 22. Jul. 2016 (CEST)
- Castellano ist es auch del, das wird zusammengezogen. Im Mallorquinischen kenne ich mich nicht aus, aber es scheint tatsächlich so, dass es mall. des wäre; keine Ahnung, warum man hier nicht wie sonst auf die lokalen Namensform (S'Arenal, oder auch Cala des Matzoc) zurückgegriffen hat, sondern auf die standardkatalanische. Ist aber offenbar offiziell. Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 15:02, 26. Jul. 2016 (CEST)
- Ja, wie gesagt, ich weiß jetzt nicht mehr, wo ich die ältere Namensform gefunden hatte. Das del bei Cuevas del Drach ist ja auch katalanisch (kastilisch wohl de el und mallorquinisch des). Die Lemmagebung in den anderen Wikis ist dementsprechend Coves del Drac (standardkatalanisch) und Cuevas del Drach (kastilisch/spanisch). Mallorquinisch müssten die Höhlen Coves des Drac heißen. Gruß, --Oltau 20:58, 22. Jul. 2016 (CEST)
- Dann wird es so sein. Dein Beispiel bestätigt allerdings, dass es sich vermutlich um eine historische katalanische Schreibweise handelt, die allerdings ins Spanische übernommen wurde. Interessant finde ich ich die (Semi-)Hispanisierung Cuevas del Drach. Für drac (modernes Katalanisch) bzw. drach existiert nämlich das spanische Pendant dragón. Wilde Spekulation: Der nicht autochthone spanische Name stammt aus der Franco-Zeit, daher die alte katalanische Schreibweise und die unsaubere, von politischem Eifer angeregte „Übersetzung“, vielleicht ohne Kenntnis der katalanischen Sprache am Schreibtisch in Madrid betrieben. Theorien beiseite; wenn der spanische Name wahrscheinlich und belegt ist, kann (sollte) man ihn natürlich erwähnen. Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 19:48, 22. Jul. 2016 (CEST)