Diskussion:Chane-ye Borudscherdi

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Feloscho in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Korrektes Lemma wäre nach den WP:NK/Farsi Chāne-ye Borudscherdihā, zusätzlich zur nicht NK-konformen Transkription fehlt momentan die Endung -ha. Eventuell auch Borudscherdi-Haus. --feloscho [schreib' mir was]; 18:14, 8. Apr. 2015 (CEST)Beantworten

Ich würde Borudscherdi-Haus bevorzugen, da Chaneh einfach nur Haus bedeutet.--84.142.126.15 18:30, 8. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Ezafe auf he kann man im Persischen auf drei Arten wiedergeben:
  1. gar nicht (häufig)
  2. als Hamza über dem He (eigentlich ein Mini-Ya, wenn man genau hinsieht)
  3. als nachgestelltes isoliertes Ya (eher selten).
Ich habe jetzt mal rumgekugelt: Nr. 3 kommt auf persischen Seiten vor, es ist also eine Ezafe. Damit wäre es das «Haus der Borudscherdis». --Baba66 (Diskussion) 04:42, 9. Apr. 2015 (CEST)Beantworten
Danke für den Grammatik-Exkurs. Als Lemma fände ich persönlich Borudscherdi-Haus schöner, im Deutschen würde man ein Haus eher mit einem Kompositum bezeichnen. Baba66, kannst du mir grad noch beim anderen Haus helfen? Ich kann da beim besten Willen kein Hamza finden, obwohl in der Umschrift angegeben. --feloscho [schreib' mir was]; 14:33, 10. Apr. 2015 (CEST)Beantworten