Diskussion:Chicken Invaders
Hühnerstall/Todesstall
[Quelltext bearbeiten]Beim Abschnitt Chicken Invaders 3: Revenge of the Yolk („Die Rache des Geflügels“) heißt es „Hühnerstall“, und das ist sogar in Anführungszeichen gesetzt, so als ob es der offizielle Name wäre. Ich meine mich aber zu erinnern, daß es „Todesstall“ heißt, als Anspielung auf den Star-Wars-Todesstern. (nicht signierter Beitrag von Abrissbirne66 (Diskussion | Beiträge) 16:19, 29. Aug. 2020 (CEST)) --Abrissbirne66 (Diskussion) 16:29, 29. Aug. 2020 (CEST)
yolk ≠ Geflügel
[Quelltext bearbeiten]Soweit ich weiß, sind die Spieltitel auch in der deutschen Spracheinstellung auf Englisch, d.h. es gibt keine offiziellen deutschen Titel. Deshalb sind diese hier wohl auch in Klammern und Anführungszeichen gesetzt. Dann müsste man sie aber auch richtig übersetzen. In meinem Oxford-Englisch-Wörterbuch steht, „yolk“ bedeutet „Eigelb“, also sollte man „Revenge of the Yolk“ vielleicht mit „Die Rache des Eigelbs“ oder „Die Rache des Dotters“ übersetzen. (nicht signierter Beitrag von Abrissbirne66 (Diskussion | Beiträge) 16:26, 29. Aug. 2020 (CEST))