Diskussion:Covenant marriage
Zwei Kommentare zur Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Bei "covenant marriage" ist Marriage (Ehe) das Substantiv, und "Covenant" ist das Adjektiv, das uns erklärt, um welche Art Ehe es sich dabei handelt. Bei "Ehebund" hingegen, sind diese Rollen ausgetauscht. Daher wäre es ggf. besser "Bündische Ehe" oder so etwas, wo Adjektiv und Substantiv so bleiben wie auf englisch, zu nehmen als die "etwaige" Übersetzung des Begriffs.
Der Satz "To date these efforts have not been successful" ist aus dem englischen Artikel nicht übernommen worden. Es wurden Gesetzentwurfe gemacht, aber ob sie alle noch für die aktuellen Legislaturperiode gültig sind, oder abgelehnt wurden, ist nicht klar. Die :en-WP ist auch nicht ganz so streng mit der Regel "Wikipedia ist kein Kristallkugel"--der Satz, in welchen Bundesstaaten ein Gesetz "in der Arbeit" sei, ist aus meiner Sicht nicht ganz richtig, ggf. irreführend, und nicht wirklich mit den deutschen Kristallkugelregeln konform.
Ansonsten ist das sehr gut, und sehr schön, dass dieses wichtige Thema so schnell ins deutsche übernommen wurde! Gute Arbeit!--Bhuck 21:17, 17. Mai 2008 (CEST)
Link nicht mehr existent
[Quelltext bearbeiten]Die Domain covenantmarriage.com, die im Artikel verlinkt ist, steht derzeit zum Verkauf; den Link sollte man wohl rausnehmen oder eine Webarchive-Version verlinken. --2A02:8071:8D6:8000:D869:EB70:21D4:5C38 14:47, 9. Feb. 2021 (CET)