Diskussion:Coyolxauhqui
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Nepenthes in Abschnitt Übersetzung des Namens
Übersetzung des Namens
[Quelltext bearbeiten]Coyolxauhqui mit güldenen Glocken zu übersetzen dünke ich ungenau. Beim Namen deutet meines Erachtens nichts darauf hin, xāuhqui mit „golden“ zu übersetzen und nicht mit dem, was es eigentlich bedeutet: „gemalt“, „gezeichnet“. coyolli bedeutet „Glocke(n), Schelle(n)“. Die Wiedergabe als Gemalte Glocken ist angebrachter. Teutschvölkischer, 27.01.2013 12:30
- In der Englischen und Spanischen Wikipedia wird uebrigens ebenfalls "gemalt" verwendet. --Nepenthes (Diskussion) 15:48, 27. Jan. 2013 (CET)