Diskussion:De Gyldne Laurbær

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Schoener alltag in Abschnitt Schräge Übersetzung Einzahl-Mehrzahl
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Schräge Übersetzung Einzahl-Mehrzahl

[Quelltext bearbeiten]

Ohne Quellennachweis sollte der Name des Preises wörtlich übersetzt werden: Die goldenen Lorbeeren. Damit es mehr als eine bloße Behauptung ist, bitte QuelleN für die schräge Übersetzung angeben, tak! --188.174.42.21 00:00, 7. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Informationen des Hanser-Verlags, im Web einsehbar hier: Leif Davidsen. Auch der Weltbild-Verlag wirbt mit dem Preis unter der Übersetzung im Singular, siehe Hundsköpfe. Und so weiter. Der Singular hat seine Verankerung in der deutschen poetischen Konvention, „ehrenvollen Lorbeer“ in der Regel in Einzahl zu verwenden (im Kontrast zu z.B. „die Lorbeeren einheimsen“). Analog verläuft die Verwendung in der Heraldik, vergleiche Lorbeer (Heraldik). Vielleicht hatte in Teilen des Literaturbetriebs auch der vom Deutschen Fernsehfunk (DDR) vergebene „Goldene Lorbeer“ Auswirkungen. --Schoener alltag (Diskussion) 08:34, 17. Okt. 2013 (CEST)Beantworten