Diskussion:Elżbieta Drużbacka
Abschnitt Schriften
[Quelltext bearbeiten]Hier ist irgendwie Durcheinander polnisch/deutsch.
Es macht den Eindruck, als wäre Zbiór rytmów duchownych, panegirycznych, moralnych i światowych W. Imci Pani Elżbiety z Kowalskich Drużbackiej, skarbnikowy żydaczewskiej, zebrany i do druku podany przez J. Z. R. K. O. W übersetzt mit Sammlung von Rhythmen durch Live- oder Altersgedichte des letzten geschriebenen ("Live" kann hier eh nicht stimmen).
Das ist aber die Übersetzung von Zebranie rytmów przez wierszopisów żyjących lub naszego wieku zeszłych pisanych, das aus dem polnischen Artikel nicht übernommen wurde. Dazu sagt google/translate mir Sammeln von Rhythmen durch Leben oder unsere letzten Gedichte, was sich schon besser anhört, aber auch noch nicht stimmt. (żyjących ist mW. "die Lebenden").
Verwirrung vG --Koyaanisqatsi01 (Diskussion) 19:57, 29. Mär. 2020 (CEST)
- Da bist du, so denke ich, deutlich besser als ich. Den Teil habe ich dem polnischen Artikel entnommen, der Artikel ist eine Übersetzung. In der Versionsgeschichte findest du das polnische Original. Evt. kannst du es besser auflösen als ich? Wäre super. Viele Grüße --Itti 20:14, 29. Mär. 2020 (CEST)
- ...oops, sorry, aber da muss ich passen. Meine (max.) 200 Worte polnisch reichen aus, dass mir Unstimmigkeiten auffallen. Und mit google kann ich dann (evtl.!) erkennen, was da im Original gemeint sein könnte. Aber korrekt übersetzen kann ich das leider nicht. Lt. einem Telefonat mit einer polnischen Freundin gerade sind wohl auch einige "alt-polnische" Wörter enthalten, die die Übersetzunhg nicht gerade einfach machen. Vielleicht Wistula fragen? vG --Koyaanisqatsi01 (Diskussion) 20:41, 29. Mär. 2020 (CEST)