Diskussion:English As She Is Spoke
Falsche Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Let us amuse rather to the fishing würde ich eher übersetzen als Lasst uns eher zum Fischen amüsieren übersetzen. In der Tabelle steht Lasst uns uns amüsieren mit Angeln. --Gereon K. 10:06, 27. Apr. 2011 (CEST)
In der falschen Übersetzung sind soviele Fehler, wie in der 'Original'Übersetzung. Erst werden die Zeiten 'richtig' falsch übersetzt, später nicht mehr. Also wenn falsch, dann bitte richtig -.- Würde mich interessieren wo die herkommt, ist bestimmt vom Englischen ins Deutsche übersetzt worden, was aber hier genausofalsch ist wie vom ursprünglichen Autor selber. Kontextzusammenhänge dürfen hier ruhig beachtet werden ... (nicht signierter Beitrag von 178.200.186.73 (Diskussion) 11:07, 27. Apr. 2011 (CEST))
- ich denke auch, dass das unabsichtlich falsch aus dem Englischen übertragen wurde; hab die Spalte mal ein wenig überarbeitet. --91.63.64.225 23:03, 27. Apr. 2011 (CEST)
- Ich denke, es ist ziemlich schwierig und daher auch etwas "kritisch", falsche Texte zu übersetzen. Offenbar sind hier im Wesentlichen Beispiele heraus gesucht, in denen die Fehler im Englischen ein deutsches Äquivalent haben, aber an Stellen wie diesen, bei denen die Übertragung ins Deutsche nicht auf der Hand liegt, müssen wir als deutschsprachige WP vielleicht irgendwann die weiße Fahne schwenken und die Übersetzung kippen, das eigentliche an Bemerkenswertem im Buch ist ja bereits erklärt. --Ulkomaalainen 23:51, 27. Apr. 2011 (CEST)
Mark Twains Zitat
[Quelltext bearbeiten]Hallo zäme, es wäre nicht schlecht, wenn das Zitat von Mark Twain auch übersetzt wäre, zumindest für diejenige, die des Englischen nicht so mächtig sind. --Filzstift ✑ 08:00, 28. Apr. 2011 (CEST)
- Danke für die Erledigung! --Filzstift ✑ 20:41, 28. Apr. 2011 (CEST)
Konversationslexikon
[Quelltext bearbeiten]Die wiederholte Übersetzung des englischen Begriffs "phrasebook" mit "Konversationslexikon" in diesem Artikel ist durchaus lustig - allerdings nicht vollständig zutreffend.
Der Begriff "phrasebook" ist im Deutschen ein "Lexikon der Redewendungen" (s. https://en.wikipedia.org/wiki/Phrase_book)
Der deutsche Begriff "Konversationslexikon" meint etwas völlig anderes. - Konversationslexika waren einmal (im 19. und 20. Jh.) sehr umfangreiche (in der vollständigen Fassung häufig auch mehrbändige) Werke, die Allgemeinwissen in verständlicher Form darstellen sollten (s. https://de.wikipedia.org/wiki/Konversationslexikon)
Der Begriff "Konversationslexikon" ist mehr oder weniger synonym mit "Enzyklopädie" - und diese Lexika wiederum wurden mittlerweile (im 21. Jh.) abgelöst durch ...
Aber lustig ist diese Übersetzung doch, insbesondere angesichts des Themas dieses Artikels. - Ich plädiere daher dafür, diese Übersetzung stehen zu lassen und vielleicht nur zu ergänzen um Erläuterungen. --Curt Kösters (Diskussion) 07:18, 5. Okt. 2019 (CEST)