Diskussion:Ervin Lázár
translation
[Quelltext bearbeiten]ich bin zwar kein deutscher und sicher kein ungar, aber ich würde sagen, szinjeles hat nichts mit farbe zu tun, sondern eher richtung ein ausgezeichenetes zeugnis sprich tistza egyes, cak magatartas kettes. --Reti 16:37, 24. Apr. 2009 (CEST)
pointe gefunden
[Quelltext bearbeiten]Amikor középiskolás voltam, apám csak úgy tudott taníttatni, hogy felvettek a kollégiumba, mert nem volt annyi pénze, hogy az albérletemet fizesse, és mivel kitűnő tanuló, voltam ingyen lakhattam ott. A kollégiumból viszont kirúgtak. Udvaroltam egy lánynak, megkért, hogy kísérjem el litániára. Nem értem vissza időre, ezért átmásztam a kerítésen és beosontam. Észrevettem, hogy a tanulóban ég a villany, gondoltam, lekapcsolom, csupán azért, hogy ne fogyassza fölöslegesen az áramot. Bementem, ott ült az egész kollégium és néztek rám. A hősi pózba merevedett igazgató azt mondta: miattad vártunk itt. Egy mindenkiért, mindenki egyért. Megkérdezte, hol voltam, én pedig a legnagyobb természetességgel mondtam: litánián. 1953-at írtunk. Tanári bíróság elé állítottak, fantasztikus élmény volt, a tanárok is vizsgáztak előttem. A kollégiumból akkor azonnali hatállyal kirúgtak, az iskolából nem. Azt hittem, soha nem vesznek fel az egyetemre, de amikor a felvételinél megindokoltam a kettes magatartásjegyet, jóízűeket röhögtek a felvételi bizottság tagjai, gondolom, ennek volt köszönhető, hogy felvettek az egyetemre. Ezért mondom, hogy a rosszakaróimnak sok jót köszönhetek. --Reti 16:43, 24. Apr. 2009 (CEST)
Wo hast du dieses Zitat bloß her? (nicht signierter Beitrag von Kamariotissa (Diskussion | Beiträge) 10:14, 15. Mai 2013 (CEST))
Jelenkor - Zeitschrift oder Artikel?
[Quelltext bearbeiten]Ich glaube, bei der sonst wunderbaren Übersetzung haben sich ein paar Tippfehler eingeschlichen:
Seine erste Novelle erschien (lt. ungarischem Grundtext) nicht u. d. T. Jelenkor, sondern in der Zeitschrift.
Die Reihenfolge der Liste von Werken ist durcheinandergeraten: A fehér tigris ist vor der Bunten Amsel und dem traurigen Buddha erschienen
Bei den Einträgen ist manchmal 'mesék' mit 'Märchen' übersetzt worden, da ist der Plural nicht zu erkennen. Vielleicht 'Märchenerzählungen'? 'Märchensammlungen'?
'A franka cirkusz' ist lt. Biografie, die Zsúzsa Gulyás geschrieben hatte (http://www.pim.hu/object.C27E354E-D01E-4A07-89B9-E0F917AA3CF1.ivy), eine Sammlung von Hörspielen. --Kamariotissa (Diskussion) 10:10, 15. Mai 2013 (CEST)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.aporcelanbaba.hu/
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
- http://www.hlo.hu/object.3b55075d-9136-40d4-af46-53325e1be6cd.ivy
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
- http://www.hungarianquarterly.com/no188/13.shtml
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Problem mit Ressource (HTTP-Statuscode 408)
- http://www.csodaceruza.com/cikk_lazar.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.