Diskussion:Fear and Loathing in Las Vegas (Film)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekter Weblink
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Deutscher Titel

[Quelltext bearbeiten]

ich kann mich entsinnen das der film auf arte unter dem titel "Angst und Schrecken in Las Vegas" lief. wenn das der offizielle deutsche titel ist sollte der artikel verschoben werden. --88.72.236.40 13:28, 5. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Ich habe Fear and Loathing in Las Vegas (Film) nach Angst und Schrecken in Las Vegas (Film) verschoben und bei Angst und Schrecken in Las Vegas eine Begriffserklärung angelegt.--Friedrich123 07:06, 21. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Die ganze Arbeit war umsonst, Angst und Schrecken in Las Vegas ist nur der Verweistitel. [1] Bitte wieder rückgängig machen. --Jackalope 07:13, 21. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Oh. Gut wenn das so ist dann mache ich es wieder rückgängig. Obwohl ich den Film vor einiger Zeit im Fernsehen gesehen habe und im Videotext und in der Fersehzeitung jeweils der deutsche Titel stand. Beispiel: [2]. Was ist überhaupt ein "Verweistitel"?--Friedrich123 07:23, 21. Mai 2007 (CEST)Beantworten
@Friedrich123: Der Film lief in Deutschland sowohl im Kino als auch im TV unter dem Titel "Fear and Loathing in Las Vegas" und ist auch so als DVD erhältlich. Also bitte alles wieder rückgängig und beim nächsten mal bitte vorher nochmal genau nachfragen. Danke, --NiTen (Discworld) 08:08, 21. Mai 2007 (CEST)Beantworten
Ja, ich habe alles wieder rückgängig gemacht. Aber so glasklar unsinnig war die Sache nicht. Der Film lief im Fernsehen unter dem deutschen Titel und auch im Internet hat der englischsprachige Titel keine Alleinherrschaft. Noch ein Beispiel [3].--Friedrich123 08:26, 21. Mai 2007 (CEST)Beantworten

der film läuft heute mal wieder auf 3sat unter Angst und Schrecken in Las Vegas. wollt ich nur mal so anmerken... Jawbone 22:42, 21. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

genau. Ich stimme auch für umbenennen --E-qual !!! 02:07, 22. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

Sonst hat die Welt keine Probleme, oder ? Macht mal nen Realitätsabgleich, bzw. einen Spaziergang im Wald...

Zuminswt sollte man bei deutscher Titel den deutschen Titel vermerken--Schnickel 19:02, 11. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Der Highwaycop

[Quelltext bearbeiten]

Falls ich mich nicht irre ist auch Nick Nolte in der Rolle des "einsamen" Highway-Cops zu sehen. Falls dies korrekt ist, sollte die Besetzungs-Liste noch erweitert werden.

ich denke nicht dass der highwaycop nick nolte ist ist sonst wäre er in der besetzungsliste genannt worden, aber ich würde gerne mal den origanal artikel dazu lesen aber war im netz bisher erfolglos hat mal einer vieleicht einen tip??? (nicht signierter Beitrag von 172.176.224.15 (Diskussion) )
Der highwaycop war Gary Busey! Hab auch mal ne Frage und zwar such ich ne Seite, wo ALLE Songs, die in dem Film liefen, aufgelistet sind. Kann mir da jemand weiter helfen???(nicht signierter Beitrag von 217.81.62.164 (Diskussion) )
Ich hätte ihn auch glatt für Nick Nolte gehalten! --Röhrender Elch 23:53, 24. Sep. 2007 (CEST)Beantworten

„Anwalt“

[Quelltext bearbeiten]

Wieso wird „Anwalt“ immer in Anführungszeichen geschrieben? Ein zugedröhnter Anwalt ist immer noch ein Anwalt. Raoul ist Dr. Gonzos Klient (»Ich als Dein Anwalt rate Dir …«). --Mms 09:47, 23. Jul. 2007 (CEST)Beantworten

Ich habe den Film erst vor einigen Tagen gesehen und meine mich daran erinnern zu können, dass Raoul von sich selbst mehrmals behauptet ein "promovierter Journalist" zu sein. Sollte diese Aussage zutreffen, müsste er doch eigentlich Dr. Raoul Duke heißen, oder irre ich mich?

Hunter S Thompson also Raoul Duke hat noch nicht einmal ein abgeschlossenes Studium, aber einen gekauften Dr Titel von irgend einer amerikanischen Kirche, den er ab und zu gerne benutzt.

Nicht vorhandene Szenen

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mir die DVD gekauft und unter extras die verschiedenen Trailer angeguckt. In zwei der Trailer (dem deutschen und dem amerikanischem 'G-Rated') sind Szenen zu sehen die im Film nicht vorkommen: 1. Duke sitzt auf der Motorhaube des weißen Wagens und zerschlägt Kokosnüsse mit einem Hammer und 2. Duke erkundigt sich im Circus-Casino nach dem Preis für einen Affen. Gibt es eine längere Version des Films oder entfallene Szenen auf der DVD? ich habe nichts gefunden

Ja, die Szenen sind im Director's Cut enthalten, in der deutschen Version jedoch unsynchronisiert und mit Untertiteln versehen. PS: Beträge auf der Diskussionsseite bitte immer mit Signatur versehen.--Kernpanik (Diskussion) 01:28, 16. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Eröffnungslied

[Quelltext bearbeiten]

Nur so nebenbei: Das Lied, das am Anfang während der Titelsequenz zu hören ist, lautet "My Favorite Things" in der Version der "Lennon Sisters". Der Song ist leider nicht auf dem Soundtrack-Album. Da ich selbst lange danach gesucht habe und mir vostellen kann, dass es auch andere interessiert, wollte ich das hier nur mal erwähnen...;-)

Als Dr. Gonzo im Cabrio "dem anderen Auto" Heroin verkaufen will läuft Ball&Chain von Big Brother and The Holding Company & Janis Joplin. 46.115.23.74 (05:40, 1. Jun. 2012 (CEST), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)Beantworten

Hintergrund der Handlung

[Quelltext bearbeiten]

In "Handlung" heißt es: "Die beiden nehmen ihre Arbeit aber nur sehr am Rande wahr; wichtiger ist ihnen ihr massiver Drogenkonsum, wobei sie den amerikanischen Traum suchen." Handelt es sich bei Raoul Duke um einen Vietnam-Veteran, wie er selbst es behauptet? Sucht er deshalb den "amerikanischen Traum" und versucht die Vergangenheit mit Drogen zu vergessen, um das Trauma vom Krieg zu vergessen, das ihn im Film immer wieder verfolgt?

--80.133.236.172 21:04, 27. Dez. 2008 (CET)Beantworten

In Fear and Loathing in Las Vegas bezeichnet sich Raoul Duke nie als Vietnam-Veteran. Es gibt nur einige Szenen, in denen er unter Drogeneinfluss die Realität mit Fernsehbildern aus dem Vietnamkrieg vermischt, sowie eine Szene, in der sein Begleiter Dr. Gonzo aus dem Cabrio ruft "Ich komm' direkt aus Vietnam" - was aber anhand des Kontextes leicht als unwahre Behauptung identifiziert werden kann.--Kernpanik (Diskussion) 01:32, 16. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Handlung allgemein

[Quelltext bearbeiten]

Also da fehlt ja mal einiges, sieht sehr unfertig aus so...


Raoul Duke wird von dem Polizisten nicht vergewaltigt. Er muss ihn küssen. Das fühlte sich für ihn wie eine Vergewaltigung an. (nicht signierter Beitrag von 77.8.128.114 (Diskussion | Beiträge) 10:25, 2. Jun. 2009 (CEST)) Beantworten

Aber warum sagt er dann: Er hat mich von allen Seiten gef****? -Yülli 13:31, 2. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Das meint er doch nicht wörtlich.

Er musste ihn einfach küssen, nichts anderes wird erwähnt. (nicht signierter Beitrag von 77.8.128.114 (Diskussion | Beiträge) 23:48, 2. Jun. 2009 (CEST)) Beantworten

Duke sagt eindeutig "Er hat mich von allen Seiten gef****". Ob er das wörtlich meint, wird nicht deutlich. Ich hatte es auch so verstanden, wie er es sagt. Ist halt alles Interpretationssache. Es reicht aber, wenn erwähnt wird, dass er den Polizisten küssen mußte.--80.133.229.76 16:25, 9. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Das ganze mit "ficken" war vermutlich ein Synchronisationsfehler. Im Englischen "to fuck" kann im deutschen neben Sex haben eben auch bedeuten, jemanden fertig zu machen oder ihn total zu entwürdigen. -- 90flea 01:10, 27. Nov. 2011 (CET)Beantworten

"To fuck" ist in diesem Fall nicht wörtlich gemeint, was aus den darauf folgenden Sätzen ganz gut deutlich wird. Die Bitte um einen Kuss ist übrigens eine spontane Improvisation von Gary Busey gewesen, nachdem Terry Gilliam am Ende der Szene vergessen hatte, "Cut" zu rufen.--Kernpanik (Diskussion) 01:35, 16. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Regisseur/Schauspieler im Fließtext ergänzt

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mal den Regisseur und die Schauspieler in den Fließtext eingebaut. Das ist bei anderen Filmen auch üblich.--80.133.229.76 16:26, 9. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Wer sagt das? Die Namen von Darstellern werden aus Gründen der besseren Lesbarkeit in der Handlung nicht mitgeführt, sondern unter dem Punkt „Besetzung“ in der Filminfobox angegeben. Schau hier: WP:FVF. Deshalb leider Revert. -Yülli 17:36, 9. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

OK, ich beuge mich den Vorgaben. Trotzdem gibt es nicht wenige Artikel zum Thema Film, die im Fließtext die Darsteller beinhalten. Diese sollten dann alle korrigiert werden. Den Regisseur hättest du aber ruhig in der Einleitung lassen können. Die Formatvorlage Film spricht nicht dagegen. Siehe hier: Xxx (Originaltitel: Zzz) ist ein musterländischer Film von Regisseur Max Mustermann aus dem Jahr 20XX. --80.133.228.26 10:25, 10. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Überarbeitungen

[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel bedarf einiger Überarbeitungen. Im Abschnitt "Handlung" sind einige kleinere sprachliche und inhaltliche Fehler enthalten. Beispielsweise wird die "Fahrstuhl-Szene" zwar nach der Rückkehr aus dem Bazooko-Circus gezeigt; es handelt sich aber um die Rückblende eines Ereignisses, das chronologisch früher angesiedelt ist (wie man am Staub auf den Gesichtern erkennen kann, sind die Beteiligten gerade vom Wüstenrennen zurückgekehrt).

Ich werde mich selbst an die Überarbeitung setzen, es ist aber auch Hilfe von Leuten willkommen, die den Film gut kennen, Hintergrundinfos oder gute Quellen haben. --Kernpanik (Diskussion) 01:43, 16. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

Habe mal Laraine Newman aus der Darstellerliste entfernt. Die kurze Szene, für die sie laut Drehbuch vorgesehen war, ist in keiner mir bekannten Version des Films enthalten (US DVD, deutsche DVD, iTunes Store Director's Cut). Ob die Szene dem Cut zum Opfer fiel oder nie gedreht wurde, kann ich leider nicht sagen.--Kernpanik (Diskussion) 23:52, 4. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
(UPDATE) Im Making Of ist sie am Set zu sehen; jedoch hat es die gedrehte Szene wohl nicht in den Film geschafft.--88.75.188.188 23:56, 4. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

Cameo-Auftritte

[Quelltext bearbeiten]

Hunter Thompson, natürlich – aber was haben Tobey Maguire und Cameron Diaz da verloren?!
der junge Tobey kann '71 wohl kaum der betreffende Anhalter gewesen sein, weil 1975 geboren... gleiches gilt für die "Reporterin" Cameron Diaz.
An der Produktions des Films haben sie (meines Wissens nach?) auch nicht mitgewirkt, und ob die beiden '98 schon solche Super-Stars waren, daß ein Kurzauftritt schon als "Cameo" zählt – was man überhaupt als "Kurzauftritt" bezeichnen kann, z.B. Maguires Rolle als Anhalter war immerhin schon ein eigenes "Kapitel", und kein bloßer Statisten-Auftritt.
ich sehe weder Maguires noch Diaz' Besetzung irgendwie zur Definition eines Cameo-Auftrittes passen... m.M.n. sollte man die beiden da streichen.

--84.136.208.94 21:25, 18. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Wichtiger Hinweis bei Handlung

[Quelltext bearbeiten]

Bezieht sich jetzt nur auf die Filmfassung: was mir bei der Nacherzählung des Plots als wichtiger Hinweis fehlt, ist der Umstand, dass Duke ein Vorzeigebeispiel eines unzuverlässigen Erzählers darstellt - schon allein deswegen, weil er ununterbrochen unter Drogen steht. Wir wissen also nicht, welche im Film gezeigten Ereignisse wirklich stattgefunden haben und welche nicht (z.B. soll er wirklich den Polizisten küssen, wird er überhaupt von einem Polizeiwagen verfolgt usw.), auf welche Art sie stattgefunden haben und ob die Personen wirklich immer diesselben waren (z.B. trifft er wirklich den Anhalter/das Mädchen wieder). [Theoretisch ließe sich in verschiedenen Interpretationsansätzen gar widerspruchsfrei behaupten, sein Begleiter Gonzo sei nur eingebildet oder gar, das ganze Ereignis des Films habe als solches nie in der Realität stattgefunden - aber das wird jetzt viel zu extrem, und ich schweife ab.] Fazit: es fehlt ein Hinweis darauf, dass der Plot bzw. das, was uns Gilliam vorsetzt, die subjektive, drogengeschwängerte Erlebnisperspektive des Protagonisten wiedergibt, die man mit größter Vorsicht genießen muss. Wird das nur als nüchterne Nacherzählung so runtergeschrieben, wirkt es als Tatsachenbericht; der Film ist aber kein "Abfilmen" eines Ereignisses, sondern vor allem expressive Darstellung der Innenwelt des Protagonisten, darauf weisen auch diverse Brüche und Widersprüche hin. --82.83.60.52 00:15, 1. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

[Quelltext bearbeiten]
  1. Freigabebescheinigung für Fear and Loathing in Las Vegas. Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirtschaft, Juli 2014 (PDF; Prüf­nummer: 80 522 V).

GiftBot (Diskussion) 00:46, 28. Dez. 2015 (CET)Beantworten