Diskussion:Fort Massachusetts (Mississippi)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Steinbeisser in Abschnitt United States Army und andere Armies
Zur Navigation springen Zur Suche springen

United States Army und andere Armies

[Quelltext bearbeiten]

Der Begriff United States Army wird häufig mit US-Armee übersetzt. Das ist falsch. Sogar der entsprechende Artikel in der deutschen Wikipedia erläutert im ersten Satz, dass es sich dabei um das Heer der Vereinigten Staaten handelt. Das sollte dann auch im Artikel so angegeben werden, da sonst schludrigen Übersetzungen Tür und Tor geöffnet wird. Eine falsche Übersetzung wird nicht dadurch besser, dass z.B. die Medien die US-Streitkräfte in Afghanistan mit US-Armee bezeichnen. Army = Armee: welch eine Simplifizierung! Auch die konföderierten Streitkräfte hatten eine Army, eine Navy und das eigentlich nicht selbstständige Marine Corps; also ein Heer, eine Marine und ein Marine Corps. Das Letzte lässt sich eben sowenig richtig übersetzen wie das Corps of Engineers als Pionierkorps (der Bundeswehr) oder sonstiger militärischer Großverbände der stolzen Pioniere. Und darum wird es nicht übersetzt.--Edmund (Diskussion) 00:46, 19. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

„Der Begriff United States Army wird häufig mit US-Armee übersetzt.“ vom wem denn, doch nur von Edmund weswegen der Begriff „US-Heer“ reine TF ist. (US ist englisch und Heer ist Deutsch - was soll das also?) Des weiteren lautet das Lemma des Artikels US Army, eine unvollständige „sogenannte“ Übersetzung als Weiterleitung ist daher nicht notwendig!)

„Army = Armee: welch eine Simplifizierung“ Das ist keine Simplifizierung, sondern die wörtliche Übersetzung!

Army= Armee
Navy=Marine
Air Force= Luftwaffe

„Die United States Army (U.S. Army) ist das Heer der Streitkräfte der Vereinigten Staaten“ EBEN!

Ist das so schwer zu begreifen? Aber darum geht es nicht - ist reine Prinzipeinreiterei -- Stoabeissa ...parbleu! 08:16, 19. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Um Unterschiede oder gleiche Bedeutungen von Begriffen zu verstehen, muss man sich damit beschäftigen. Fangen wir mit deutschen Begriffen an:
1. Armee = a. gesamte Streitmacht eines Landes
b. großer Truppenverband [1], [2], [3]
2. Heer = a. Gesamtheit der Streitkräfte eines Staates
b. Gesamtheit der Landstreitkräfte eines Staates [4], [5], [6]
Nach diesen Definitionen sind Heer und Armee Synonyme, wobei allerdings das DWDS den Begriff Armee als Synonym für das Heer als umgangssprachlich bewertet. Im deutschsprachigen Raum werden mit Heer die LSK bezeichnet, und da in der de:wp zum einen deutsch geschrieben wird und zum anderen Umgangssprache vermieden werden soll, ist der Begriff Heer für Artikel die präzise und treffende Wahl.
Nun der englische Begriff army aus dem "Dictionary of Contemporary English" - army gehört zu den tausend meistgebrauchten Wörtern.
1. the part of a country's military force that is trained to fight on land in a war (not countable)
2. a large organized group of people trained to fight on land in a war (countable)
3. (Nur der Vollständigkeit halber) a large number of people involved in the same activity (countable)
Also schreiben wir deutsch: US Army = US-Heer. (Wir schreiben ja auch US-Amerikaner, obwohl ich das für blödsinnig halte, aber die Diskussionen darüber sind Geschichte)
Der Leser weiß sofort, um was es sich handelt und braucht nicht in dem Artikel nachzuschauen. Dasselbe gilt für Confederate States Army = konföderiertes Heer.
Im Übrigen - nicht ich übersetze US Army mit US-Armee, sondern häufig die Medien fälschlicherweise und Steinbeisser anscheinend unwissentlich (siehe der falsche Übersetzungsversuch oben).
--Edmund (Diskussion) 11:57, 19. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

„Also schreiben wir deutsch: US Army = US-Heer.“ - wer sagt das? Doch nur Edmund da hätte ich doch gerne einen Beleg, daß das wirklich so ist!

Alles übrige ist larifari und Augenwischerei von Edmund, der hier versucht seine eigne Doktrin durchzusetzen - ich bin auch immer wieder gerührt wie er um „den Leser“ bemüht ist - ach ja der Begriff „US-Heer“ ist völlig daneben (den kennt und benutzt ja auch keiner) daneben und ein dilletanter Übersetzungsversuch von dem Herr Deutschtümeler. (Hier ist die deutsche WP und hier wird alles in Deutsch geschrieben! ) -- Stoabeissa ...parbleu! 12:58, 19. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Edmund, versuchst du, nachdem du bei den Konföderierten so grandios gescheitert bist, jetzt bei der Union dein Glück? Das Ergebnis wird dasselbe sein. Im Deutschen wird Army nunmal häufig mit Heer übersetzt, deswegen steht der Artikel bei uns zum Beispiel unter Kaiserlich Japanische Armee anstatt Heer. --Bomzibar (Diskussion) 15:52, 19. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Bomzibar, als erstes sei dir darüber klar, dass ich Anton-Josef-Verschnitt als eine Beleidigung auffasse. Wirr ist allerdings deiner Schreibe Sinn hier drüber. In einem Gemeinschaftsprojekt kann man nicht scheitern und falls du die Abstimmung über die Dienstgradbezeichnungen meinst, so ist diese ebenso wie die RK für Regimenter wenig richtungsweisend.
Irgendwie hast du meine Darstellung nicht richtig gelesen. Sei's drum. In den Artikeln United States Army, Confederate States Army und sogar in deinem Beispiel Kaiserlich Japanische Armee steht im ersten Satz der Einleitung, dass es sich jeweils um das Heer handelt. Nun kann jeder halbwegs des Lesens mächtige Deutsche sich unter Kaiserlich Japanische Armee etwas vorstellen, vielleicht denkt er auch, das seien die japanischen Streitkräfte, aber er muss nicht unbedingt einen Link anklicken, um das zu verstehen, sondern kann im Artikel, der den Link enthält, weiterlesen.
Verlinke ich US-Heer oder konföderiertes Heer, so wird der Leser entweder wissen, was ein Heer ist oder trotzdem dem Link folgen. Dem Nichtfachmann bleibt aber bei United States Army oder Confederate States Army nichts übrig, als auf den jeweiligen Link zu klicken und dort im ersten Satz zu lesen, dass es sich dabei um das jeweilige Heer handelt. Das geht, wie oben gezeigt, auch einfacher und entspricht zudem dem Sinn des Verlinkens.
--Edmund (Diskussion) 21:48, 19. Jul. 2013 (CEST)Beantworten

Und schon ist er wieder beleidigt -- Stoabeissa ...parbleu! 11:36, 21. Jul. 2013 (CEST)Beantworten