Diskussion:Gesundheitliche Notlage internationaler Tragweite
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Itu in Abschnitt Notlage / Notfall
Titel[Quelltext bearbeiten]
Ich finde den englischen Begriff mit Gesundheitlicher Notstand internationaler Tragweite nicht so optimal übersetzt. Da kommt das public health gar nicht vor.
Näher am Inhalt fände ich besser: Notlage für die Öffentliche Gesundheit von internationaler Tragweite.
Die Kurzform Internationaler Gesundheitsnotstand finde ich aber ok. --Furfur ⁂ Diskussion 00:25, 31. Jan. 2020 (CET)
- Gesundheitliche Notlage internationaler Tragweite ist der vom Robert Koch-Institut genutzte Begriff - das ist immerhin die für solcherlei Belange zuständige Bundesbehörde. Jemand hat den Artikel inzwischen umbenannt in Gesundheitlicher Notstand internationaler Tragweite - Begründung unklar. -- Coronium (Diskussion) 10:14, 31. Jan. 2020 (CET)
- [BK - nach Verschiebung]
- Offizielle Bezeichnungen sind natürlich die wesentliche Massgabe für WP. Abkürzungen sollte im Text verwendet werden, wobei sich hier Gesundheitsnotstand als Ein-Wort-Abkürzung doch wieder anbietet. -- itu (Disk) 12:39, 31. Jan. 2020 (CET)
- Wenn das RKI konsistent den Begriff verwendet, sollten wir ihn auch nehmen. Der ist dann zwar nicht wörtlich aus dem Englischen übersetzt, aber die Bedeutung ist ja klar. --Furfur ⁂ Diskussion 23:25, 31. Jan. 2020 (CET)
Was denn nun: „Bei Ausrufung einer gesundheitlichen Notlage internationaler Tragweite wird durch die Weltgesundheitsorganisation ein Notfallausschuss [...]“. --Succu (Diskussion) 23:31, 31. Jan. 2020 (CET)
- Was schreiben die Quellen? -- itu (Disk) 17:41, 1. Feb. 2020 (CET)
- Nun die Einzelnachweise sind nicht besonders hilfreich. Das Gesetz zur Durchführung der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) verwendet den Begriff „Notlage“. --Succu (Diskussion) 23:17, 1. Feb. 2020 (CET)
- Ich hab jetzt mind. einmal auf tagesschau24 auch „Gesundheits-Notstand“ gehört. -- itu (Disk) 15:22, 11. Feb. 2020 (CET)