Diskussion:Haka
1. der Haka wird in Neuseeland nicht nur von den Rugbyspielern getanzt, sondern auch von den Basketballern (zumindest 1992 bei der Olympiade) 2. der Haka wird nicht nur von den Neuseeländern getanzt, sondern auch von anderen Nationalitäten aus der Gegend, wie Samoa oder Tonga. Ob die da allerdings auch "Haka" heißen, ist mir leider nicht bekannt. Leider bin ich mir damit nicht so sicher, als dass ich es im Wiki-Artikel ändern würde.--84.148.120.112 23:08, 6. Jan. 2009 (CET)inferno
- 1. Das ist richtig. Sogar die Eishockeynationalmannschaft Neuseelands benutzt den Haka, das populärste Beispiel bleiben jedoch die All Blacks. 2. Die Kriegstänze der polynesischen Nationen werden in den entsprechenden Artikeln ( Fidschi, Samoa und Tonga) behandelt, da sie nicht identisch mit dem Haka sind und auch einen eigenen Namen tragen.
Haka und seine Arten
[Quelltext bearbeiten]Haka ist ein Maori-Wort für Tänze jeder Art. In der Praxis und im heutigen Sprachgebrauch jedoch bezeichnet man damit zwei Arten von kraftvollen Ausdruckstänzen mit lauten Ausrufen, die nur von Männern ausgeführt werden. Diese zwei Tänze sind eigentlich der haka taparahi und der peruperu.
Der haka taparahi ist ein kraftvoller Tanz zu einer laut gesungenen Melodie. Allerdings nehmen viele Leute irrtümlich an, dass der haka taparahi ein Kriegstanz ist. Tatsächlich aber können die Worte eine ganze Spannbreite allgemeiner und persönlicher Empfindungen, wie Begrüßung und Abschied, Kummer oder Klage, ja sogar ein Gebet an einen der uralten Maori-Götter ausdrücken. Zu den persönlichen Empfindungen zählen zum Beispiel das Jauchzen beim Liebesakt und der Triumph beim Entkommen aus der Gefangenschaft.
Der peruperu hingegen ist ein echter Kriegstanz. In seiner Form ähnelt er dem haka taparahi, wird aber mit Waffen durchgeführt.
Quelle: NEUSEELANDS MAORI ABV Geschichte, Sitten und Handwerk von Murdoch Riley (1995); Viking Sevenseas N.Z. Ltd
--Jazzi04 13:43, 11. Jun. 2009 (CEST)
- Hallo, Du hast doch Quellen bau es am besten gleich ein :) gruß Lohan 13:47, 11. Jun. 2009 (CEST)
Was will uns der Autor sagen?
[Quelltext bearbeiten]"Um Hass über einen anderen Māori-Stamm auszudrücken, gibt es den „Kaioraora“. Jeder Stamm hat über einen anderen Stamm solch einen Haka entworfen, wobei dieser auch der Grund dafür war." Was soll der letzte Halbsatz ausdrücken, ist das schlecht aus dem Englischen übersetzt? Ich schlage vor, diesen Halbsatz einfach wegzulassen.--Heebi (Diskussion) 11:23, 10. Mai 2017 (CEST)
- Danke für den Hinweis. Der Halbsatz war wirklich unsinnig. Ich habe ihn entfernt. Ob jeder Stamm für einen anderen Stamm einen Haka hatte müsste auch noch einmal geprüft werden. Gruß -- Ulanwp (Diskussion) 11:59, 10. Mai 2017 (CEST)
- Soll vermutlich ausdrücken, daß der andere Stamm einen konkreten Anlass für die Entstehung des auf ihn bezogenen Haka's gegeben hat, und auf diesen Anlass dann in dem Haka auch Bezug genommen wird. Mit dem Halbsatz würde dargestellt, daß diese Haka's nicht nur Folklore sind, sondern sich dabei Kultur mit (maorischer) Geschichte verbindet. --2A02:8109:9A40:1778:0:0:0:2 20:22, 24. Mai 2017 (CEST)