Diskussion:Heihe (Fluss)
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Das Problem ist, daß die Redaktion Ostasien und insbesondere das Portal:China die Namenskonventionen seit Jahren ignoriert und seit Jahren Spaß hat am Begriffeerfinden durch Eindeutschung – ich erinnere nur an den Quatsch mit Stadt und Großgemeinde (Kommunalbegriffe lassen sich halt nicht übersetzen) oder immer noch vorhandener Lemma-Blödsinn wie Heihe-Fluss. --Matthiasb – (CallMyCenter) 09:47, 12. Jan. 2017 (CET)
- Hi Matthias, den Heihe sehe ich genauso. Die geographischen und wissenschaftlichen Details mögen ja stimmen (oder auch nicht, der englische Artikel scheint fast einen anderen Fluss zu beschreiben), aber das Lemma an sich ist TF. In welche QS geben wir das? --Enyavar (Diskussion) 14:50, 12. Jan. 2017 (CET)
- Übertrag Ende
- @WeHaKa: schreibt im Artikel: Zum Namen: Der hier beschriebene Fluss wird von chinesischen Geowissenschaftlern in englischsprachigen Publikationen in Gänze als „Heihe River“ also Heihe-Fluss oder als „Heihe“ bezeichnet. In diesem Artikel wird auch diese Nomenklatur verwendet, weil sie offensichtlich die etablierte ist. In engerer Anlehnung an die chinesische Sprache wäre es möglicherweise korrekter vom „Hei He“, also „Hei-Fluss“, bzw. vom „Hei“ zu sprechen, was ansonsten allerdings nur vereinzelt zu finden ist. „He“ bedeutet im chinesischen „Fluss“. [...]
- Korrektes Lemma ist also "Hei He", zur Not "Heihe", nicht Heihe-Fluss. Englische Nomenklatur durch chinesische Fachautoren ≠ deutsche Fachsprache. Im Deutschen sagen wir entweder "Gelber Fluss" oder "Huang He", nicht Huanghe-Fluss. --Enyavar (Diskussion) 14:50, 12. Jan. 2017 (CET)
- Mein Senf zur Schreibweise als 0/8/15-Leser: Ich habe von diesen Fluss noch nie zuvor bewusst gehöhrt oder gelesen (zumindest nicht unter diesen Namen). Einen Heihe-Fluss würde über all auf der Welt suchen - ggf. auch in Hessen, die haben da z.T. kommische Namen. Den Hei-He ausschließlich in China und Umgebung. In Analogie zum Huang-He (ja: so gebildet bin ich dann doch) würde ich sogar ein Fluss und kein Berg erwarten. Weiter: Von der englischen Sprache sollten wir uns nicht beeinflussen lassen. Anders als im Deutschen scheint es im Englischen üblich zu sein, dass Flüsse und Berge jeweils River und Mount im Namen führen (Saint Lawrence River, Mississippi River vs. Elbe und Rhein). --Aineias © 19:51, 12. Jan. 2017 (CET)
- Beim Entwurf des Lemma „Heihe-Fluss“ habe ich mich davon leiten lassen, dass auch schon für andere chinesische Flüsse (Tarim-Fluss, Ili-Fluss) dieses Bindestrich-Schema genommen wurde. Aber ich gebe gerne allen Recht die das bemängeln. Weil viele chinesische Geowissenschaftler „Heihe“ in einem Wort schreiben und weil „Heihe“ schon belegt ist, schlage ich vor „Heihe (Fluss)“ zu nehmen. WeHaKa (Diskussion) 00:05, 13. Jan. 2017 (CET)
- +1, eventuell sogar Heihe zu BKL und die Stadt nach Heihe (Stadt). Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 20:32, 18. Jan. 2017 (CET)
- +1 Sehe ich genauso, Klammerlemma mit "(Fluss)" ist in diesem Fall das Beste.--Jordi (Diskussion) 14:39, 11. Jun. 2017 (CEST)
- +1, eventuell sogar Heihe zu BKL und die Stadt nach Heihe (Stadt). Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 20:32, 18. Jan. 2017 (CET)
- Verschiebung nach Heihe (Fluss) vorgenommen. WeHaKa (Diskussion) 19:12, 28. Jun. 2017 (CEST)
- Beim Entwurf des Lemma „Heihe-Fluss“ habe ich mich davon leiten lassen, dass auch schon für andere chinesische Flüsse (Tarim-Fluss, Ili-Fluss) dieses Bindestrich-Schema genommen wurde. Aber ich gebe gerne allen Recht die das bemängeln. Weil viele chinesische Geowissenschaftler „Heihe“ in einem Wort schreiben und weil „Heihe“ schon belegt ist, schlage ich vor „Heihe (Fluss)“ zu nehmen. WeHaKa (Diskussion) 00:05, 13. Jan. 2017 (CET)
- Mein Senf zur Schreibweise als 0/8/15-Leser: Ich habe von diesen Fluss noch nie zuvor bewusst gehöhrt oder gelesen (zumindest nicht unter diesen Namen). Einen Heihe-Fluss würde über all auf der Welt suchen - ggf. auch in Hessen, die haben da z.T. kommische Namen. Den Hei-He ausschließlich in China und Umgebung. In Analogie zum Huang-He (ja: so gebildet bin ich dann doch) würde ich sogar ein Fluss und kein Berg erwarten. Weiter: Von der englischen Sprache sollten wir uns nicht beeinflussen lassen. Anders als im Deutschen scheint es im Englischen üblich zu sein, dass Flüsse und Berge jeweils River und Mount im Namen führen (Saint Lawrence River, Mississippi River vs. Elbe und Rhein). --Aineias © 19:51, 12. Jan. 2017 (CET)
- Korrektes Lemma ist also "Hei He", zur Not "Heihe", nicht Heihe-Fluss. Englische Nomenklatur durch chinesische Fachautoren ≠ deutsche Fachsprache. Im Deutschen sagen wir entweder "Gelber Fluss" oder "Huang He", nicht Huanghe-Fluss. --Enyavar (Diskussion) 14:50, 12. Jan. 2017 (CET)
- @WeHaKa: schreibt im Artikel: Zum Namen: Der hier beschriebene Fluss wird von chinesischen Geowissenschaftlern in englischsprachigen Publikationen in Gänze als „Heihe River“ also Heihe-Fluss oder als „Heihe“ bezeichnet. In diesem Artikel wird auch diese Nomenklatur verwendet, weil sie offensichtlich die etablierte ist. In engerer Anlehnung an die chinesische Sprache wäre es möglicherweise korrekter vom „Hei He“, also „Hei-Fluss“, bzw. vom „Hei“ zu sprechen, was ansonsten allerdings nur vereinzelt zu finden ist. „He“ bedeutet im chinesischen „Fluss“. [...]
Vergleich mit englischem Artikel
[Quelltext bearbeiten]Sollen das dieselben Flüsse sein? Nach Überfliegen des Artikels ist es durchaus zu vermuten, doch Anfangs- und Endkoordinaten sind anders, Länge ist anders, Name ist anders. Dafür gibt es bei perennialen Gewässern zwar sicher eine Erklärung, doch da der Autor den Artikel erst kürzlich verfasst hat, bitte ich ihn darum, bevor ich selbst recherchiere. --Enyavar (Diskussion) 14:50, 12. Jan. 2017 (CET)
- Es liegt einiges im Argen mit den Informationen die in der Wikipedia über die Geografie Chinas wiedergegeben sind. Das gilt auch für die englischsprachige Wikipedia. Der Artikel „Ruo Shui“, den Du hier ansprichst beschreibt tatsächlich den selben Fluss Heihe. Bei meinen Recherchen hat sich aber unter anderem folgendes ergeben. (1) Ruo Shui ist der Name eines Teilabschnitts am Heihe Unterlauf. (2) Es ist nirgens nachzuvollziehen, dass die Quelle „Kan Chou and Hsü Chao springs“ heissen soll. (3) Die Mündung ist ganz sicher nicht in der Badain-Jaran-Wüste. (4) Es fehlt die Beschreibung von rund 200 km Flusslänge im Hochgebirge zwischen der Quelle und der Einmündung des Babao. WeHaKa (Diskussion) 00:05, 13. Jan. 2017 (CET)
- So etwas hatte ich vermutet. Mag jemand eine Karte erstellen? Einzutragen wären die Abschnitte Oberlauf, Mittellauf und Unterlauf, die jeweiligen Bezeichnungen, und jeweilige geographische Bezugsobjekte. Das ist sicher besser als ein Satellitenbild, auf dem der Fluss nicht einmal zu erkennen ist. Optional noch Einzugsgebiet, Nebenflüsse. --Enyavar (Diskussion) 16:38, 13. Jan. 2017 (CET)