Diskussion:Henry F. Gerecke
Schwarmintelligenz
[Quelltext bearbeiten]So, nun der grund warum ich auf den herrn gekommen bin und den artikel angelegt habe. ist eine lange recherchegeschichte, wichtig ist im moment nur folgendes: kennt jemand folgenden text, möglicherweise auch in einer anderen sprache oder mit etwas anderem inhalt:
- Sharpen a long knife against the sidewalk
- Stab a knife into XXXX bodies.
- The blood must flow with their heartbeat.
- Shit on the XXXX republics.
- If the day of retribution comes we're ready for the massacre.
- Hang black pigs on the XXX places of worship.
- Throw a hand grenade into the Capitol.Blood must flow.
- Drag the mistresses from the beds of the leaders.
- Wet the guillotine with the fat of XXXX.Blood must flow.
das XXX kann auch für ein oder mehrere bestimmt wörter stehen, muß aber nicht. wenn jemand etwas darüber weiß, oder ihn schonmal irgendwo gelesen/gehört hat oder eine vermutung hat woher das kommt, einfach loslabern. Danke im voraus vom Segelboot polier mich! 17:34, 9. Feb. 2011 (CET)
- Was hat denn das mit diesem Artikel zu tun?
- Teilweise hört es sich ja an, als könne es zu den Southeners passen, die weder über die Yankees noch über die freigelassenen Sklaven besonders froh waren... Das reichte ja bis zum Ku-Klux-Klan. Da könnte man also entweder die Yankees einsetzen oder eine der damals gebräuchlichen Bezeichnungen für die freigelassenen Sklaven oder weitere Bezeichnungen, die sich auf Kriegsgewinnler, Spekulanten und so weiter beziehen - die kann man sehr schön bei Margaret Mitchell nachlesen. Aber ist das wirklich die Sprache von 1865/66? Und nicht alles scheint zu passen... BerlinerSchule 00:47, 12. Feb. 2011 (CET)
- danke erstmal für den versuch. was das xxx bedeutet ist mir ziemlich wurst, es geht nur um den text als ganzes, vor allem woher er kommt. Das warum ist egal. ich hab gehört das sei ein zitat aus The Cross and the Swastika. ich bin erst auf das zitat gestoßen, dann auf das buch, und dann auf herrn gerecke. Möglicherweise gibt es den text aber auch in einer anderen sprache, in einem anderen zusammenhang. die frage ist nur wo. Gruß Segelboot polier mich! 12:44, 12. Feb. 2011 (CET)
- Das ist eine (freie) englische Übersetzung des SA-„Kampflieds“ Wetzt die langen Messer oder Blut muss fließen. Den Originaltext findest du hier, einiges zum Hintergrund hier. Das XXX steht für Jews bzw. Jews'. --Jossi 15:39, 12. Feb. 2011 (CET)
- jossi ich liebe dich!!! nun die frage an den schwarm: Steht die japanische übesetzung dieses textes im cover der EP -TERRORS- (release 21. Juli 2001) von D’espairsRay? Steht eine englische übersetzung des textes in The Cross and the Swastika? Gruß Segelboot polier mich! 15:59, 12. Feb. 2011 (CET)
- Zu Frage 2: Bei Google Books bringt eine Suche nach "Sharpen a long Knife" in The Cross and the Swastika kein Ergebnis. --Jossi 18:16, 12. Feb. 2011 (CET)
- hehe...so klug war ich auch schon xD -Segelboot polier mich! 21:17, 12. Feb. 2011 (CET)
- jossi ich liebe dich!!! nun die frage an den schwarm: Steht die japanische übesetzung dieses textes im cover der EP -TERRORS- (release 21. Juli 2001) von D’espairsRay? Steht eine englische übersetzung des textes in The Cross and the Swastika? Gruß Segelboot polier mich! 15:59, 12. Feb. 2011 (CET)
- Das ist eine (freie) englische Übersetzung des SA-„Kampflieds“ Wetzt die langen Messer oder Blut muss fließen. Den Originaltext findest du hier, einiges zum Hintergrund hier. Das XXX steht für Jews bzw. Jews'. --Jossi 15:39, 12. Feb. 2011 (CET)
- danke erstmal für den versuch. was das xxx bedeutet ist mir ziemlich wurst, es geht nur um den text als ganzes, vor allem woher er kommt. Das warum ist egal. ich hab gehört das sei ein zitat aus The Cross and the Swastika. ich bin erst auf das zitat gestoßen, dann auf das buch, und dann auf herrn gerecke. Möglicherweise gibt es den text aber auch in einer anderen sprache, in einem anderen zusammenhang. die frage ist nur wo. Gruß Segelboot polier mich! 12:44, 12. Feb. 2011 (CET)
Zitate
[Quelltext bearbeiten]Die Zitate sollten noch übersetzt werden, fremdsprachige Zitate in der deutschen WP wirken eher störend, den Originaltext kann man selbstverständlich stehen lassen. --Hagen Graebner 21:50, 12. Feb. 2011 (CET)
Kommentar von IP
[Quelltext bearbeiten]betrifft Lit.Hinweis aus Nicholas M. Railton.
− Ein Hinweis vom webhoster von eza.allegronet.de:
− der link auf "http://eza.allegronet.de/find.php?urG=%7C6&urS=2000" ist wenig sinnvoll, weil er auf alle im Jahre 2000 erschienenen Titel hinweist. Dieser Link ist sinnvoller: "http://eza.allegronet.de/rset.php?ufC=PER_railton,%20nicholas%20m", er linkt direkt auf den Verfasser. Rückfragen beantwortet gerne: Klaus Lehmann c/o allegronet.de (eMail: allegronet@t-online.de). Gruß k.l.
Überarbeitung
[Quelltext bearbeiten]Hallo, ich habe den Eindruck, der Artikel hätte eine gründlichere Überarbeitung nötig. Zum einen stimme ich Hagen Graebner zu, der schon vor zehn Jahren gefordert hatte, den Text einschl. der Zitate durchgängig auf Deutsch zu halten. Außerdem scheinen manche, im Zusammenhang mit Gerecke völlig belanglose, Details entbehrlich (etwa, dass Göring eine Meerschaumpfeife rauchte), während andere Aspekte, die die Bedeutung Gereckes charakterisieren, zu kurz geraten sind oder ganz fehlen (nicht zuletzt im Kontext der Hinrichtungen). Sehen andere das auch so? Ich wäre in der Lage und bereit, eine solche Überarbeitung durchzuführen. --Chattus (Diskussion) 09:23, 10. Mai 2021 (CEST)