Diskussion:Jakub Wujek
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von New European in Abschnitt "erste polnische Bibelübersetzung"
"erste polnische Bibelübersetzung"
[Quelltext bearbeiten]Ich habe die entsprechenden Formulierungen verändert, weil es katholische und protestantische Vorläufer gibt (die ersten von 1561 und 1563, siehe z. B. den Link zu den Bibelübersetzungen ins Polnische). --Wesener 00:15, 30. Sep. 2007 (CEST)
- ja, das ist richtig, dennoch laut Konzil von Trient bedurfte eine Bibelübersetzung einer Vatikangenehmigung, deswegen heißt es hier: jednego z największych i najwybitniejszych polskich biblistów i pierwszego tłumacza Pisma Św. na język polski księdza Jakuba Wujka SJ z Wągrowca. (..) den 1. Bibelübersetzer ins Polnische(...). aber die jetzige Formulierung ist IMO auch akzeptabel. Viele Grüße new european 10:33, 30. Sep. 2007 (CEST)