Diskussion:Kanstanzin Siuzou
verschoben von Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Kyrillisch:
Radsportler
[Quelltext bearbeiten]Beim italienischen Radsport-Team Fassa Bortolo fährt ein Weißrusse mit, dessen Originalschreibweise und korrekte Transkription ich beim besten Willen nicht ermitteln konnte.
Der Vorname ist wohl Канстантын = Kanstantyn, aber wie lautet der Nachname in kyrillischer Schrift? Bislang steht im Artikel Kanstantyn Siutsou… Ist die richtige Transkription möglicherweise „Sjuzou“? Feinschreiber ?+! 17:30, 26. Jul 2005 (CEST)
- „Константин Сивцов“, also „Konstantin Siwzow“, findet sich auf einigen russischen und weißrussischen Seiten zu seinem U23-WM-Sieg letztes Jahr in Verona. Das sieht für mich Laien aus, als ob da irgendwo aus den Vs Us geworden sind (oder er kann nicht lesen und schreiben, aber nuscheln). Teilweise fand Google seinen Vornamen auch als Kanstantsin transliteriert/transkribiert. Christoph Päper
Mit Nuscheln oder so hat das nichts zu tun, dem russischen "в" entspricht ganz normal der weißrussische Buchstabe "ў", der wie ein englisches w ausgesprochen wird. Die regelgerechte Entsprechung zur russischen Namensform "Константин Сивцов" ist die weißrussische Form "Канстанцін Сіўцоў" bzw. Kanstanzin Siuzou, die wahrscheinlich auch der italienischen Schreibung zugrundeliegt. Das einzige Problem ist, dass man (zumindest mit Google) diesen Namen nirgends im Internet findet, das mag aber darin begründet liegen, dass es noch nicht sehr viele weißrussische Webseiten gibt. Gruß --Tilman 22:24, 26. Jul 2005 (CEST)
- Vielen Dank, Tilman, ich ändere das entsprechend und bastele mal einen Stub, vielleicht macht jemand mehr daraus: Kanstanzin Siuzou. Gruß, Feinschreiber ?+! 12:06, 27. Jul 2005 (CEST)