Diskussion:La scala di seta
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Konrad Stein in Abschnitt Dormont ist was?
Dormont ist was?
[Quelltext bearbeiten]hier ist Dormont, „ein reicher Grundbesitzer“, im englischen Artikel aber: „Dormont is the teacher and guardian of the beautiful Giulia“, also ein Lehrer und Gärtner. Giulia ist hier ein „Mündel“, dort aber „pupil“, Schülerin. Gibt es da abweichende Textfassungen? --Konrad Stein (Diskussion) 23:15, 13. Okt. 2016 (CEST)
- Das sind eher Übersetzungsungenauigkeiten. Im italienischen Libretto heißt das Wort „tutore“. Das bedeutet Vormund und nicht Lehrer. Dementsprechend ist Giulia sein Mündel – italienisch „pupilla“ bzw. wörtlich Augapfel. Auch das englische Wort „guardian“ bedeutet nicht Gärtner, sondern ebenfalls Vormund. Wo der Gutsbesitzer herkam, kann ich leider jetzt gerade nicht nachvollziehen. Ich habe es deshalb herausgenommen. --Rodomonte (Diskussion) 23:42, 13. Okt. 2016 (CEST)
- PS: Der Gutsbesitzer kam von operone. Da es aber nicht im Libretto steht, ist es besser, das wegzulassen. --Rodomonte (Diskussion) 23:54, 13. Okt. 2016 (CEST)
- Thanks for explication. --Konrad Stein (Diskussion) 10:38, 15. Okt. 2016 (CEST)