Diskussion:Ladelinjen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Mef.ellingen in Abschnitt Ladelinjen
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ladelinjen

[Quelltext bearbeiten]

Der Name der Strecke sollte in der Originalsprache so bleiben. Wenn man den Artikel aus dem Englischen übersetzt, wo er "Lade-Line" heißt, sollte eigentlich die norwegische Sprache der "Taktgeber" sein. Also nicht den vom Norwegischen ins Englische übersetzten Titel wieder ins Deutsche übersetzen, sondern einfach nach unseren Kriterien den orignalen Titel verwenden. Das gleiche gilt auch für den Begriff "Lade kirke" - das heißt im Norwegischen so und wenn man das ins Deutsche übersetzt, entsteht daraus "Kirche Lade" und nicht "Lade Kirche". Und abschließend heißt die Haltestelle eben nicht "Lade Kirche", sondern "Lade kirke", eben ein nicht zu übersetzender Eigenname.--Mef.ellingen (Diskussion) 01:37, 6. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Hallo @Mef.ellingen:, ich habe nichts dagegen, die norwegischen Wörter zu verwenden. Die Übersetzungen hatte ich verwendet, wo ich das zum Verständnis sinnvoll halte. Blöd ist halt, dass Linjen/Line bei der deutschen Übersetzung falsche Freunde sind. Es geht ja um die Strecke, nicht um die Linien, die darauf verkehrten. Ich habe daher "Schule" zu "skole" geändert und die Einleitung entsprechend ergänzt. Gruß, Alexander --Radiojunkie (Diskussion) 12:08, 6. Mai 2023 (CEST)Beantworten
Danke, alles gut. Bleibt ja immer noch das Thema, dass Ladelinjen in der norwegischen Sprache den Artikel schon dabei hat und als Einzelwort bei genauer Übersetzung die Ladelinje heißt. In Folge dessen natürlich der Einleitungssatz Die Ladelinjen genau genommen übersetzt Die die Ladelinje ergibt. Siehe auch alle Bahnstreckenartikel. Ganz korrekt wäre das eigentlich entweder Ladelinjen allein ohne Artikel oder Die Ladelinje ohne das "n" am Ende, das den Artikel bildet. Und ja, korrekt: die Haltestellen haben nur norwegische Namen. --Mef.ellingen (Diskussion) 17:40, 6. Mai 2023 (CEST)Beantworten
Der erste Teil der Ladelinjen wurde zusammen mit der Ilalinjen erbaut. - der norwegische Artikel sagt aber, dass das nicht ein erster Teil war, sondern dass es sich um die Lademolinje handelt, die damals erbaut wurde. Die Ladelinje entstand: Ladelinjen ble åpnet i 1958 som en forlengelse av Lademolinjen - also 1958 als Verlängerung der Lademolinje. Ich habe das Buch nicht, das als Quelle angegeben wird, und kenne auch den Inhalt nicht. Deshalb bin ich immer ein wenig hin- und hergerissen, wenn jemand einen aus einer Originalsprache schon mal übersetzten Artikel nochmal übersetzt. Ein möglicher Fehler der ersten Übersetzung ist dann natürlich auch in der zweiten Übersetzung drin, wenn es nicht mit der Quelle verglichen wird. Die englische WP-Version sagt natürlich The first steps of Lade Line... - das kann aber die Interpretation des englischen Bearbeites sein. --Mef.ellingen (Diskussion) 17:51, 6. Mai 2023 (CEST)Beantworten
Hallo Mef.ellingen, ich denke, dass hier ein Missverständnis vorliegt. Der norwegische Artikel ist ein Stub ohne jegliche Quellen. Der englische Artikel wurde vom Benutzer:Arsenikk verfasst und mit Quellen belegt. Dieser Benutzer beherrscht nach den Angaben auf seiner Benutzerseite Norwegisch und Englisch nativ. Von daher kann man nicht sagen, dass der englische Artikel aus dem norwegischen Artikel übersetzt wurde. Gruß, Alexander --Radiojunkie (Diskussion) 13:18, 8. Mai 2023 (CEST)Beantworten
Das habe ich auch nicht behauptet. Aber wenn uns die Quellen als "Hardware" nicht zur Verfügung stehen, tappen wir immer ein wenig im Dunkeln. --Mef.ellingen (Diskussion) 13:26, 8. Mai 2023 (CEST)Beantworten
Das sehe ich auch so. Ich wollte nur meine Motivation begründen, den englischen Artikel als Basis für die Übersetzung genommen zu haben. --Radiojunkie (Diskussion) 13:41, 8. Mai 2023 (CEST)Beantworten
Ansonsten bin ich immer etwas kritisch. Wenn im englischen Artikel "Ladehammeren" verlinkt ist und das dort auf einen Artikel mit einen kleinen Berg führt, und im norwegischen Artikel (klar, ein Stub ohne Nachweis) der Begriff nicht vorkommt, bin ich gedanklich nicht immer bei dem, der die Übersetzung macht, mag er auch noch so gut "nativ" sprechen. Warum soll dort auf den Berg eine Straßenbahn hinfahren? Klar, da stehen Einfamilienhäuser und eine Schule - und ganz wichtig: eine Kläranlage - aber das hätte auch damals vermutlich ein schlechtes Kosten-/Nutzen-Verhältnis gebracht. Der Begriff "Lademolinjen" kommt übrigens im norwegischen Artikel so vor. Aber die Beschreibung ist jetzt besser. --Mef.ellingen (Diskussion) 16:53, 8. Mai 2023 (CEST)Beantworten