Diskussion:Mandarin (Sprache)
70% der Hanchinesen??
[Quelltext bearbeiten]Habe letztens gelesen, dass lediglich 7% der chinesischen Bevölkerung das Mandarin fließend beherrscht. Das steht in schrillem Kontrast zur Aussage im Artikel. Weiß jemand dazu etwas Genaueres?
Opzwartbeek (Diskussion) 14:39, 30. Jun. 2018 (CEST)
- Solche niedrigen Zahlen kommen daher, dass manche Mandarin mit dem Standardchinesischen gleichsetzen anstatt mit einer riesigen Gruppe von Dialekten. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 19:59, 30. Jun. 2018 (CEST)
Mandarin Amtssprache?
[Quelltext bearbeiten]In der Infobox wird Mandarin als Amtssprache vermerkt, und zwar VR-China, Taiwan und Singapur. Bei diesen Ländern steht dann aber unter Amtssprachen nicht Mandarin angegeben, sondern Chinesisch (Hochchinesisch) (VRCH), Hochchinesisch (TW) und Chinesisch (Singapur. Weiter steht dann im Artikel: "Missverständlicherweise wird im allgemeinen Sprachgebrauch „Mandarin“ auch zur Bezeichnung des Hochchinesischen verwendet. Fachlich gibt es zwischen den Begriffen Mandarin (Guanhua) und Hochchinesisch einen linguistischen Unterschied." Offensichtlich hat hier das Missverständnis auch hier zugeschlagen, und der Eintrag "Offizieller Status" sollte entfernt werden. --HAL-Guandu (Diskussion) 07:00, 6. Nov. 2018 (CET)
- Richtig. Ich hatte vor Kurzem eine ähnliche Diskussion über die Amtssprachen Hongkongs. Vom Englischen abgesehen ist dort die verfassungsrechtliche Amtssprache Chinesisch (中文) und es scheint noch kein Gericht darüber entschieden und ausgelegt zu haben, welche Varietäten darunter fallen und welche nicht. — In Deutschland gibt es ein ähnliches Problem mit dem Status des Niederdeutschen, das sprachlich dem Niederländischen näher steht als den hochdeutschen Dialekten, vgl. Amtssprachen innerhalb Deutschlands#Zur Frage des Niederdeutschen und Niederdeutsche Sprache#Zur Stellung des Niederdeutschen. Zu behaupten, Deutschlands Amtssprache in Verwaltungsangelegenheiten sei Hochdeutsch oder sogar nur Standarddeutsch, verletzt die viel weiter gefasste gesetzliche Regelung, nach der die Amtssprache Deutsch ist. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 08:24, 6. Nov. 2018 (CET)
- Ich hab die Zeile aus der Infobox mal entfernt. Ein Lemma Nordchinesisch würde mich glücklicher machen und allgemein zu weniger Missverständnissen führen. --HAL-Guandu (Diskussion) 15:58, 6. Nov. 2018 (CET)
- Zumindest was Singapur betrifft, steht ausdrücklich Mandarin als Amtssprache in der Verfassung. Ich habe das gerade im Artikel Singapur entsprechend geändert. -- Perrak (Disk) 22:22, 28. Jul. 2022 (CEST)
Mandarin
[Quelltext bearbeiten]"Das Wort „Mandarin“ ist nicht chinesischen, sondern malaiisch-portugiesischen Ursprungs ..."
- Mich hat ein chinesischer Student an der Uni Hannover sehr energisch belehrt, dass es nicht "Mandarin" heißen dürfe. Dies war die Höflichkeitsformel von Besuchern des damaligen Fremd-Herrschers aus dem Hause der Man(dzhu) und hieße auf chinesisch einfach "Man ('die Man') da ('großes') ren ('Mensch/ Volk')". Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein gebildeter Chinese sehr daneben liegen sollte. HJHolm (Diskussion) 20:27, 25. Feb. 2023 (CET)
- Auf Chinesisch wäre heute wohl nach Pinyin 满大人 – man daren (so fern ich richtig interpretiere …), ob es wirklich so war, kann ich als Nicht-Zeitzeuge und Nicht-Historiker für die Aussage nicht „unterschreiben“, aber die etymologische Erklärung zum Begriff Mandarin habe ich bisher auch nur aus Wikipedia erfahren, ob diese Erklärung (also malaiisch-portugiesischer Ursprung) gegenüber dem „jetzigen“ (also 满大人) plausibler ist kann ich nicht sagen … Aber ein anderes Beispiel ein Chinese würde Zhongguo – 中国, also China im Kopf nie mit „das Reich der Mitte“ assoziieren, diese Interpretation ist rein westlichen Ursprungs, aufgrund mangelndes Verständnis zur chinesische Geschichte (korrekte Erklärung siehe China#Etymologie … 中原 zhongyuan). Vielleicht können andere mehr dazu saden. MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 21:26, 25. Feb. 2023 (CET)
- Mag sein, dass die Chinesen das Wort so verstanden haben, die Etymologie würde so nicht passen. "Mandarin" ist unserem Artikel nach als Titel seit dem frühen 16. Jahrhundert in Europa bekannt, die Qing-Dynastie (Mandschu) regierte China erst seit 1644, mehr als 100 Jahre später. -- Perrak (Disk) 14:23, 26. Feb. 2023 (CET)
- Das ist eine typische (und verbreitete) Pseudo-Etymologie, siehe en-Wiktionary. --Florian Blaschke (Diskussion) 21:02, 30. Nov. 2023 (CET)
- Auf Chinesisch wäre heute wohl nach Pinyin 满大人 – man daren (so fern ich richtig interpretiere …), ob es wirklich so war, kann ich als Nicht-Zeitzeuge und Nicht-Historiker für die Aussage nicht „unterschreiben“, aber die etymologische Erklärung zum Begriff Mandarin habe ich bisher auch nur aus Wikipedia erfahren, ob diese Erklärung (also malaiisch-portugiesischer Ursprung) gegenüber dem „jetzigen“ (also 满大人) plausibler ist kann ich nicht sagen … Aber ein anderes Beispiel ein Chinese würde Zhongguo – 中国, also China im Kopf nie mit „das Reich der Mitte“ assoziieren, diese Interpretation ist rein westlichen Ursprungs, aufgrund mangelndes Verständnis zur chinesische Geschichte (korrekte Erklärung siehe China#Etymologie … 中原 zhongyuan). Vielleicht können andere mehr dazu saden. MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 21:26, 25. Feb. 2023 (CET)