Diskussion:Pinyin

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Monaten von Wassermaus in Abschnitt Abschnitt: Aussprache
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lesenswert-Diskussion, Oktober 2005

[Quelltext bearbeiten]

Pinyin (chin. 拼音 pīnyīn) ist die offizielle chinesische Romanisierung der chinesischen Sprache Mandarin in der Volksrepublik China. Eigentlich heißt es 汉语拼音文字/漢語拼音文字 hànyǔ pīnyīn wénzì, dt. Zeichen zur Fixierung der Laute im Chinesischen.

  • Kontra diverse Fragen bleiben offen:
    • Wird Pinyin in der VR China an den Schulen gelehrt? Wenn ja in welchem Jahr? Antworten von Explosivo: Natürlich. Sobald man in die Schule geht oder schon im Kindergarten. Sowas ist in China mit Addition/Subtraktion Grundvoraussetzung im Gegensatz zu Deutschland, wo man Jahre dafür braucht.
    • Wer hat Pinyin entwickelt? Zhou Youguang
    • Warum hat es sich gegen die anderen Umschriften wie Bopomofo und Wade-Giles durchgesetzt? Bopomofo ist keine Umschrift aus lateinischen Buchstaben, Wade-Giles ist ungenau und enthält zu viele Apostrophe.
    • Was sind Tongyong Pinyin? Bis 2009 benutzte lateinische Umschrift in Taiwan. Taiwan benutzt nun offiziell Pinyin.
    • Was sind kantonesische Pinyin? Es heißt nicht kantonesisches Pinyin. Pinyin ist für Mandarin. Umschriften für Kantonesisch heißen anders, es gibt viele davon, aber keine ist offiziell.

Außerdem sollte die Aufzählung der Laute in eine hübsche Tabelle umgewandelt werden. Und es wäre schön, wenn jemand die Tabelle mit allen in der chinesischen Sprache verwendeten Silben abtippt. Die Info, wann man beim ü die Punkte wegläßt, könnte aus ihrem Versteck geholt und deutlicher platziert werden. -- mkill - ノート 03:20, 3. Okt. 2005 (CEST)Beantworten

Abschnitt: Aussprache

[Quelltext bearbeiten]

Da die chinesischen Zeichen immer genau eine Silbe beschreiben, ist auch die Pinyin-Umschrift silbenbasiert. Das ist unglücklich formuliert. Es stimmt zwar, dass jedes Zeichen vorgelesen eine Silbe lang ist aber ca. 10% der gebräuchlichen Zeichen denotieren mehr als eine mögliche Silbe. [1] S.28. Ich habe die Zahl nicht überprüft aber mir fallen einige Beispiele für Homographie ein: 行=háng|xíng wobei hier nicht Regiolekte gemeint sind. Ich möchte jetzt nichts im Artikel ändern weil ich hier neu bin und evtl. übersehen haben könnte dass darüber bereits diskutiert wurde. --holqer 13:56, 31. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

So what? Niemand behauptet, dass es immer dieselbe Silbe ist. — Wassermaus (Diskussion) 11:48, 20. Sep. 2023 (CEST)Beantworten
Dieser Abschnitt kann archiviert werden. Wassermaus (Diskussion) 11:48, 20. Sep. 2023 (CEST)

Pinyinsilben-Tabelle

[Quelltext bearbeiten]

Von Benutzer Diskussion:Gismatis auf Vorschlag von chrislb hierherkopiert --Gismatis 13:16, 30. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Hi Gismatis, du hast ja damals die Pinyintabelle verbrochen. Du kennst sicher die verschiedenen Darstellungsmöglichkeiten der Silben in einer Tabelle. www.Pinyin.info z.B. gruppiert die Silben anders, um u.a. bei you zu zeigen, dass der Silbenreim der gleiche wie bei niu ist. Ich finde, dass beide Arten der Darstellung jeweils verschiedenes Herrauskehren. Die aussprachetreue Darstellung ist gut geeignet, um die Verwirrung die Pinyin mit seiner inkonsistenten Verwendung der Silbenanfänge und -enden anrichtet ein wenig klarzustellen. Nun aber meine Frage: würden zwei Tabellen den Artikel überfrachten? Hast du noch Interesse an dem Artikel? Grüße --chrislb disk 13:17, 29. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Eine weitere Frage: Wann wir der Silbenreim e [ɤ], wann [ə] gesprochen? Ich glaube ich spreche 我饿了 immernoch falsch aus. --chrislb disk 14:38, 30. Mär. 2008 (CEST)Beantworten
Also die Tabelle hat Benutzer:Moralapostel eingefügt. Ich habe sie bloß korrigiert, an der Darstellung jedoch nichts geändert. Wie in der damaligen Diskussion bereits geschrieben, halte ich eine Anordnung allein nach der Schreibweise für sinnvoll. Die Tabelle soll ja nur einen schnellen Überblick über alle existierenden Silben bieten. Zwei Tabellen wären definitiv zuviel des Guten. Man könnte aber mit Fußnoten arbeiten. Zurzeit interessiert mich der Artikel aber weniger, weshalb ich mich da zurückhalten werde.
Was die Aussprache von e betrifft: Die Aussprache als Schwa kenne ich vor allem von den Partikeln 的, 得, 了 und 呢. Bei 我饿了 wird also die letzte Silbe [ə] ausgesprochen. Allerdings kann ich nicht mit Sicherheit sagen, dass die Aussprache als [ɤ] "falsch" wäre. Da müsstest du einen Mutterspracher fragen. Die Angabe im Artikel habe ich eben etwas präzisiert. Das hatte ich ursprünglich etwas missverständlich und zu allgemein formuliert. Gismatis 16:15, 30. Mär. 2008 (CEST)nBeantworten
Ich lese gerade in meinen schlauen Büchern:
  1. 汉语普通话语音辨正 (Hànyǔ Pǔtōnghuà Yǔyīn Biànzhèng). 北京语言大学出版社 (Běijīng Yǔyán Dàxué Chūbǎnshè), 2003 ISBN 7-5619-0622-6 sagt über den Buchstaben 'e' aus, er stehe für vier Phoneme: [ɤ] [ə] [ɛ] [e], wobei letztere zwei mit einer Ausnahme nur in Verbindung mit anderen Vokalen auftreten (ye, lie, yüe...). Die Ausnahme von [ɛ] ist scheinbar 欸, siehe unten. Schwa wie du sagst 的 得 aber auch auch auf letzter Silbe von 哥哥. Es sagt dazu: "普通话的[ə]只单独存在于轻声音节里,此外都必须和鼻辅音结合成[ən]或[əŋ]。" Letzteres ist übrigens bei uns als [ʌŋ] angegeben.
  2. 现代汉语词典(第5版)(Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn 5. Auflage). 商务印书馆 (Shāngwù Yìnshūguǎn), 北京 2005 ISBN 7-100-04385-9 hat für 欸 einen Eintrag unter ê (neben ai), will damit wohl von 俄 und anderen unterscheiden ([ɛ] vs. [ɤ]). Die Bezeichnung des ê (mit Hut) stimmt dabei mit obigem Werk überein und findet sich auch online recht häufig. Wird ebenfalls im ISO-Standard erwähnt, nicht aber als Silbenform direkt aufgeführt.
Ich würde übrigens den Beitrag später auf die Disku von Pinyin kopieren, damit er da aufgehoben wird. --chrislb disk 16:57, 30. Mär. 2008 (CEST)Beantworten
Das ist sehr interessant. Mir ist in Darstellungen von Pinyin auch immer das ominöse ê aufgefallen, mit dem ich lange nichts anfangen konnte. Es scheint so selten zu sein, dass es vernachlässigbar ist. Was mich sehr verwundert, ist die Angabe von "eng" als [əŋ]. Obwohl auch Langenscheidt [əŋ] sagt, habe ich bei "eng" der Darstellung von Fischer Lexikon Sprachen (1961) als [ʌŋ] den Vorzug gegeben, weil mir diese Aussprache geläufig war. Zum Beispiel hört sich Péngyou mit ə statt ʌ für mich einfach nur falsch an. Gismatis 01:04, 6. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Pinyin.info schreibt, ê würde heute durch ei ersetzt. ei kommt tatsächlich sonst nicht in meinen Wörterbüchern vor (nur als Alternative unter ê genannt) und so oder so wird es als Interjektion kaum in die üblichen lautlichen Klassen einordbar sein, sodass eine exakte Benennung überflüssig scheint. Unihan (Unicode) führt übrigens drei Zeichen unter ei: 欸、誒、诶。
Mit exakten IPA-Angaben zur chinesischen Aussprache bin ich ansonsten nicht so betraut. --chrislb disk 15:08, 6. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Phonologie weicht ab von Darstellung im Artikel Hochchinesisch

[Quelltext bearbeiten]

Siehe Wikipedia:Redaktion_Ostasien#Phonologie_des_Hochchinesischen --chrislb disk 23:12, 15. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Pinyin-Silben vorlesen lassen

[Quelltext bearbeiten]

Hier gibt es eine schöne Webseite, mit der man sich die Silben vorlesen lassen kann: http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/. Was mich abhält diese hiet zu verlinken ist, dass sie nicht in meinem Browser dargestellt wird. --chrislb 21:43, 17. Jun. 2008 (CEST)Beantworten

aussprache von "q" und "j" anders als in englischen angaben...? falsch?

[Quelltext bearbeiten]

zur aussprache von "q" und "j" wird im artikel angegeben:

j [d̥ɕ] wie d plus Pinyin x; ähnlich wie in Mädchen, aber viel weicher
q [tɕʰ] wie t plus Pinyin x; ähnlich wie in Mädchen, aber stark behaucht

im englischen wiki-artikel steht dagegen:

j [tɕ] churchyard Alveo-palatal. No equivalent in English, but similar to an unaspirated "-chy-" sound when said quickly. Like q, but unaspirated. Is similar to the English name of the letter G, but curl the tip of the tongue downwards to stick it at the back of the teeth.
q [tɕʰ] punch yourself Alveo-palatal. No equivalent in English. Like punch yourself, with the lips spread wide as when one says ee. Curl the tip of the tongue downwards to stick it at the back of the teeth and strongly aspirate.

also nicht wie "mädchen", sondern wie "matsch"... (der englische "ch"-laut beginnt nicht mit einem "d"... das wäre das englische "g".) was stimmt nun?

nach https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA wird der ɕ-laut klar wie "sch" ausgesprochen (hörbeispiel!), und nicht wie deutsch "ch". also ist wohl der deutsche pinyin-artikel falsch...

konkreter fall: die "qin"-dynastie wird nicht "dchin" ausgesprochen, sondern "tschin". richtig? --HilmarHansWerner (Diskussion) 21:42, 29. Aug. 2021 (CEST)Beantworten

"wie ch in ich und ß in weiß gleichzeitig"?

[Quelltext bearbeiten]

die aussprache-hilfe für

x [ɕ]

lautet: "wie ch in ich und ß in weiß gleichzeitig"... das soll mal eine/r hinkriegen... wenn man auf das aussprache-bsp. zum [ɕ] auf https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA hört, dann würde ich eher als beschreibung geben: "scharf zischendes 'sch' (mit über den zähnen gespannten [statt vorgestülpten] lippen)". das wäre dann praktisch umsetzbar... --HilmarHansWerner (Diskussion) 22:09, 29. Aug. 2021 (CEST)Beantworten

Die Silbe yai kommt in der hochsprachlichen Variante der Republik China vor

[Quelltext bearbeiten]

Auch einiges Suchen in Lexika und online hat mich nicht fündig werden lassen. Gibt es zumindest ein Zeichen, das mit dieser Aussprache irgendwo verzeichnet ist? --Freundliche Grüße - HAL-Guandu (Diskussion) 13:11, 11. Sep. 2023 (CEST)Beantworten

@HAL-Guandu Diese Silbe bzw. Aussprache ist mir nicht bekannt; ich weiß nicht woher Du speziell darauf gekommen bist. (Habe eben Deine Quelle im Wiki-Artikel vorne entdeckt …) (hier habe ich nichts zu yai gefunden, auch hier nichts zu yai, sondern nur ya; hast Dich vielleicht „verlesen“ … oder ist es ein Regiolekt bzw. regionale Aussprache, die nicht zum Standardchinesisch (Hochchinesisch) gehört, da Pinyin allgemein nur zur Transkription von standardchinesischen Aussprache der chinesischen Zeichen genutzt werden. Sonst solltest Du das Schriftzeichen posten, bevor man über die Silbe (Aussprache) „yai“ weiter recherchiert. Denn das wäre eventuell „einfacher“ zu verifizieren … MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 13:45, 11. Sep. 2023 (CEST)Beantworten
Danke. Hab nach einiger Sucherei ein paar Beispiele gefunden, und zwar im 教育部重編國語辭典 hier (Eingabe yai2).
PS: Die ursprüngliche Aussage stammte nicht von mir; bin nur darüber gestolpert. --Freundliche Grüße - HAL-Guandu (Diskussion) 14:42, 11. Sep. 2023 (CEST)Beantworten
P.S. Hier kann man Pinyin-Umschrift in Zhuyin Fuhao oder Bopomofo umgewandet werden. Hier unter den amtlichen Online-WB (oder hier) von ROC ist mit der konvertierten Zhuyin-Umschrift (˙ㄧㄞ yai) auch nicht zu finden …
Habe soeben Einzelnachweise bzw. Anmerkungen zur Silbe yai2 im Artikel (Matrixtabelle) vorn vervollständigt bzw. ergänzt, MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 11:05, 12. Sep. 2023 (CEST)Beantworten