Diskussion:Qafë Thana

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Stickedy in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Qafa Thanës? Oder vielmehr Qafa e Thanës oder Qafe Thane? http://scholar.google.de/scholar?client=opera&rls=en&q=Qafa%20Than%C3%ABs&oe=utf-8&channel=suggest&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=de&tab=ws spricht für letzteres. fossa net ?! 19:19, 7. Jun. 2011 (CEST)Beantworten

Eine durchausaus berechtigte und auch interessante Frage! :) Genau mit der hab ich mich auch beschäftigt als ich den Artikel angelegt habe ;) Leider, leider ist die Quellenlage etwas dürftig... Das "e" ist im albanischen afaik nur ein Füllwort ohne jegliche Bedeutung und kann wohl nach Bedarf auch weggelassen werden. Sicher bin ich mir da aber nicht wirklich. Ich hab also mal bei unseren Freunden bei der albanischen Wikipedia geguckt und bin danach genauso schlaue gewesen, da Qafa Thanës, Qafa e Thanës, Qafa es Thanës, Qafe Thanë und Qafe Thane etc. pp mehr oder weniger gleich häufig benutzt werden. Jedenfalls ist nicht erkennbar, was korrekt ist. Also hab ich Google Maps und Openstreetmap zu Rate gezogen und beide kennen Qafa Thanë und keinen anderen Begriff dafür. Aus diesem Grund habe ich diesen gewählt. Ob es korrekt ist? Ehrlich gesagt ich weiss es nicht, hab aber keine bessere Idee gehabt. Wenn sich jemand findet, der es definitiv besser weiss (evtl. ein Muttersprachler), können wir das Lemma ja imho immer noch verschieben. Ganz verkehrt kann Qafa Thanës jedenfalls nicht sein :) --Stickedy 19:32, 7. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Nachtrag: Mir wurde an anderer Stelle mal beigebracht, dass man in Wikipedia "a" statt "ë", schreibt, also z.b. Tirana statt Tiranë oder Morina statt Morinë. Also dürfte "Qafa" auf jeden Fall korrekt sein. --Stickedy 19:41, 7. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Qafa Thanës ist im Albansichen sicherlich ein gramatikalisches Unding, das wir hier nicht verwenden sollten.
Es scheinen beide möglichen Konstrukte verwendet zu werden im Albansichen: Qafa/ë e Thanës [1], [2], [3] sowie Qafë Thana/ë [4], [5]. Laut unseren Sprachnormen kommen die folgenden Formen in Frage: Qafa e Thanës (was bis anhin basierend auf staatlichen Karten die von mir verwendete Fassung war) und Qafë Thana (mein neuer Favorit, da etwas näher an unserem Sprachgebrauch). Qafa Thana wäre basierend auf den Sprachnormen grundsätzlich auch eine Möglichkeit und deshalb ein Redirect wert, ist aber so ungebräuchlich, dass wir das lassen sollten (bei Wortkombinationen wie Fushë-Kruja hat sich im ersten Nomen immer die unbestimmte Form durchgesetzt).
Ich werde also dementsprechend verschieben. --Lars 08:57, 8. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
um auf das bedeutungslose e zurückzukommen: In der Übersetzung vielleicht weniger zu beachten, aber im Albanischen natürlich nicht einfach dahingesetzt, weil es so schön aussieht. Ohne das e macht die folgende Deklinierung von thanë keinen Sinn. Thanës, Pejës, Valbonës sind Genitivformen, die das e vorab brauchen, ansonsten wäre kein Genitiv angebracht. --Lars 12:32, 8. Jun. 2011 (CEST)Beantworten
Oh, wieder was gelernt... Dankeschön für das Verschieben! Und Entschuldigung für die irrtümlich falschen Lemmas! --Stickedy 15:14, 8. Jun. 2011 (CEST)Beantworten