Diskussion:Seeschlacht in der Bucht von Quiberon
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von KuK in Abschnitt Lemmaname bei der Übersetzung
Lemmaname bei der Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Ich habe den schon verlinkten Namen "Seeschlacht bei Quiberon Bay" verwendet. Ich weiss nicht, ob es einen gebräuchlicheren deutschen Namen (z. B. Seeschlacht in der Bucht von Quiberon) gibt. Kann da jemand weiterhelfen? --GiordanoBruno 23:52, 1. Jan. 2010 (CET)
- Moin Giordano, Deine Zweifel daran, ob man eine Schlacht in Frankreich mit einem englischen Lemma versehen sollte, teile ich. In der mir vorliegenden Literatur ist stets von der Quiberon-Bucht oder der Bucht von Quiberon die Rede. Letzteres halte ich für besser, weil es um die Bucht bei der Halbinsel Quiberon geht, die der eigentliche Namensgeber ist. Ein gutes Lemma wäre m.E. Seeschlacht in der Bucht von Quiberon. Gruß, --KuK 10:12, 2. Jan. 2010 (CET)