Diskussion:Statens folkhälsoinstitut

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Svens Welt in Abschnitt Lemmafrage
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemmafrage

[Quelltext bearbeiten]

Auf der angegeben verlinkten Seite des Instituts nennt sich das ganze in der englischen Version "Swedish National Institute of Public Health". In der deutschen Sprache sollte also auch auf die schwedische Herkunft verwiesen und korrekt dekliniert werden. Inwieweit eine Übersetzung überhaupt Sinn macht ist dann noch eine andere Frage. Ich selber bin am schwanken zwischen "Volksgesundsheitsinstitut (Schweden)" und "Staatliches/Nationales Institut für Volksgesundheit (Schweden)". Deswegen habe ich auf bisher eine Verschiebung verzichtet, aber so wie das Lemma jetzt da steht sieht es einfach schräg aus. Was tun? --Vux 04:25, 25. Okt. 2007 (CEST)Beantworten

Volksgesundheitsinstitut wäre schon mal gut wegen des Rechtschreibfehlers. Allerdings würde ich institut mit Behörde übersetzen. Vielleicht Schwedische Behörde für Volksgesundheit oder Behörde für Volksgesundheit (Schweden). --Svens Welt 11:52, 25. Okt. 2007 (CEST)Beantworten