Diskussion:Taj El-Din Hilaly

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Zur Navigation springen Zur Suche springen


Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

In der engl. WP wird der Spruch zitiert mit: "If you take out uncovered meat and place it outside on the street, or in the the garden or in the park, or in the backyard without a cover, and the cats come and eat it ... whose fault is it, the cats or the uncovered meat. The uncovered meat is the problem. If she was in her room, in her home, in her hijab, no problem would have occurred."[21] [1]

Wenn den jamand richtig übersetzen kann, wäre das sinnvoll, selbst bekomme ich das allerhöchstens sinngemäß hin. Außerdem kann man aus der engl. WP weitere Infos mit übernehmen, aber wie gesagt, da sollte man Engl. können. --Wangen 13:57, 27. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Passt das? "Wenn Du ein Stück unverpacktes Fleisch nimmst und es draußen auf die Straße, oder in den Garten oder den Park legst, ohne eine schützende Verpackung, und eine Katze kommt und ißt es ... wessen Schuld ist das dann? Die der Katze oder des ungeschützten Fleisches? Wenn sie (die Frau) in ihren Räumen, ihrem Heim, mit ihre schützenden Kopfbedeckung geblieben wäre, hätte es dieses Problem garnicht erst gegeben." --JanX 14:57, 27. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Stimmt fast, sinngemäß ist besser: "Wenn Du ein Stück unverpacktes Fleisch herausnimmst und legst es auf die Straße, oder in den Garten, oder in den Park, oder in den Hinterhof, und die Katzen kommen und fressen es ... wer hat Schuld, die Katzen, oder das unverpackte Fleisch? Das Problem ist das unverpackte Fleisch. Wenn sie/die Frau/ in ihrem Zimmer, in ihrer Wohnung, in ihrer 'verhüllenden Kleidung' (geblieben) wäre, gäbe es das Problem nicht." --Anmerkung:Ich bin gegen die Streichung/Löschung, weil wir solche personendokumentierten Äußerungen dringend brauchen, um die urtümlichen Aussagen des Korans darzustellen und zu dokumentieren, dass mehr als 1700 Jahre Menschheits-Entwicklung in den Köpfen der Moslem nicht stattgefunden haben. Mohammed und der Koran gehen von der falschen Vorstellung aus, dass verhüllte Frauen nicht die Aufmerksamkeit der Männer erregen können/sollen. Das ist schlicht weltfremd. Frauen und Männer ziehen sich naturgemäß und in allen Kulturen gegenseitig an - wenn man es religiös ausdrücken will, seit Adam und Eva. Der Fortplanzungstrieb ist allen Wesen immanent - der Sexualtrieb auch den Moslem. Gott sei Dank, oder Allah. (E. Ludwig) 17:15, 27. Oktober 2006

Bin auch dafür diesen Artikel zu belassen, wenn das Originalzitat dabeisteht. Warum sollte das unter den Tisch fallen? Mit welcher Begründung? U.H. unsignierter Beitrag von Benutzer:83.124.16.174

Du bist mit der Richtung deiner Argumentation "auf dem falschen Dampfer". Es geht bei der Löschdiskussion nicht um das Zitat oder darum, ob es auch in Englisch dabei stehen sollte. Es geht darum, ob der Mensch, der das gesagt hat, wichtig genug für die Aufnahme in WP ist. Ich bin für die deutsche Übersetzung des Zitats, weil halt nicht jeder so gut Englisch kann. Auch die sollen die Infos verstehen. --Wangen 19:26, 27. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Ich habe jetzt mal end englischen Artikel übersetzt. Bitte die Übersetzungen der englischen Rede prüfen. Zitate werden hier übersetzt, weil wir hier eine deutschsprachige Wikipedia schreiben. --Matthiasb 21:44, 27. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 08:47, 28. Dez. 2015 (CET)Beantworten