Diskussion:Technological University Dublin
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Lutheraner in Abschnitt Technological = Technologisch?
Technological = Technologisch?[Quelltext bearbeiten]
Ist das eine offizielle Übersetzung, die von der Uni kommt? Denn das englische Wort technological kann im Deutschen auch mit technisch übersetzt werden, was besser zu den hier verbreiteten Hochschulbezeichnungen der technischen Universitäten passen würde, daher würde ich, sofern die Uni selbst diese deutsche Übersetzung nicht gewählt hat, dafür plädieren, dass sie im Artikel mit technische Universität Dublin bezeichnet wird. 2001:16B8:2BCD:A800:455A:E108:CF23:3F7A 21:37, 20. Apr. 2022 (CEST)
- Genau so ist es - sehr häufig wird der Begriff technological mit technologisch übersetzt statt genau hinzuschauen. --Lutheraner (Diskussion) 21:52, 20. Apr. 2022 (CEST)