Diskussion:Tefilat HaDerech

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Chajm in Abschnitt Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Hebräisch für Tefilat Haderech

[Quelltext bearbeiten]

Das stimmt nicht: (hebr. ‏תּפְלִתַ הדַרֶךֶ‎). -- Michael Kühntopf 20:50, 7. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Korrigiert: Hier. Quelle: "Travel, Prayer for." Encyclopaedia Judaica. Ed. Michael Berenbaum and Fred Skolnik. 2nd ed. Vol. 20. Detroit: Macmillan Reference USA, 2007. 112-113. Gale Virtual Reference Library. (Online-Zugriff 7. Apr. 2011) MfG, --Hoosic06 22:30, 7. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Passt immer noch nicht. Unter das Schluss-Kaph gehört ein Schwa, kein Seggol. -- Michael Kühntopf 22:35, 7. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Das müsste passen: (hebr. ‏תפילת הדרך). --Hoosic06 09:19, 8. Apr. 2011 (CEST)Beantworten
Richtig. -- Michael Kühntopf 15:51, 8. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Genus von Tfila

[Quelltext bearbeiten]

Ich bin übrigens mit deinen Änderungen zum Geschlecht nicht einverstanden, weil nicht das grammatische Geschlecht des Hebräischen ausschlaggebend sein sollte, sondern unser Sprachgebrauch "Das ..." (weil Gebet, egal wie im Hebräischen) ist der übliche Sprachgebrauch. Ist mir aber nicht so wichtig, um darum zu streiten. -- Michael Kühntopf 21:54, 8. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Hallo Michael Kühntopf, vielen Dank für Deine Beiträge und Hinweise. Üblicherweise würde ich Dir zum Genus Recht geben, doch hat sich das bspw. in meinem Umkreis eingebürgert, dass die Tefilat HaDerech feminin ist, genauso, wie die Birkat Hamason, obwohl das Tischgebet ebenfalls Neutrum ist. Daher auch meine Änderungen in diesem Bereich (hier). MfG, --Hoosic06 23:24, 10. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Die Übersetzung des Gebets passt nicht zum Originaltext. --Chajm (Diskussion) 15:12, 14. Nov. 2014 (CET)Beantworten

Transliteration

[Quelltext bearbeiten]

Die Transliteration (scheint eine englische zu sein) passt nicht zum Text auf der Seite. Scheint ein anderer Nussach zu sein:


Hebräisch Transliteration
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ Jehi razon milfanecha
ה' אֱ-לֹהֵינוּ Ado-nai Elo-hejnu
וֵא-לֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, velohai awotejnu
שֶתּוֹלִיכֵנוּ לְשָלוֹם schetolichejnu leschalom
וְתַצְעִידֵנוּ לְשָלוֹם. wetatzidejnu leschalom
וְתִסְמְכֵנוּ לְשָלוֹם. wetadrichejnu leschalom,

siehe beispielsweise letzte Zeile der Tabelle.