Diskussion:Tiến Quân Ca

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich habe den Text aus der englischen Wikipedia übernommen. Die Übersetzung der Hymne ins Englische habe ich absichtlich stehen lassen, da ich eine Übersetzung einer Übersetzung für ungut halte. Wenn sich also jemand findet der gut vietnamesisch spricht, kann er ja eine eigene Übersetzung direkt aus der Quellsprache ins Deutsche erstellen. --ALE! 14:40, 8. Nov 2004 (CET)

Überarbeiten

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den Baustein gesetzt, um noch auffälliger auf die fehlende Übersetzung der Hymne hinzuweisen. Ausserdem taucht der Artikel so in der Kategorie:Wikipedia Überarbeiten auf, und hat so noch größere Chancen, von Menschen entdeckt zu werden, die imstande sind die Übersetzung durchzuführen. Mg22 19:13, 14. Jun 2005 (CEST)

Leider habe ich keine Ahnung von vietnamesisch, aber ich finde, wir könnten den deutschen Text schon mal zu korrektem Deutsch und korrekten Redewendungen verhelfen. Der englische Text scheint mir recht gut formuliert zu sein (ohne zu wissen, wie gut die Übersetzung ist - aber viel schlechter als die deutsche Version kann sie nicht sein ;D ) und man könnte schon mal ein wenig "rumkorrigieren"...
Beispiele:
"mit dem einem Willen" -> "mit dem einen Willen"
"zusammen errichten wir unsere Widerstandsunterseiten." LOL! -> "zusammen errichten wir die Grundfesten unseres Widerstands." (oder so... Aber was in Gottes Namen sind "Widerstandsunterseiten"?)
"Unermütlich für die Ursache der Leute lassen Sie uns kämpfen," -> "Lasst uns unermüdlich für die Sache des Volkes kämpfen"
Was meint ihr?
--Ralf Wohner 15:56, 10. Dez 2005 (CET)
[Quelltext bearbeiten]

He, ihr da! Wie so sind die Audiostream weg? Hä?
Kann mir das jemand erklären? (nicht signierter Beitrag von 62.178.158.126 (Diskussion) 19:18, 2. Sep. 2005 (CEST))Beantworten

Änderungen deutsche Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Habe soeben einige kleine Änderungen an der deutschen Übersetzung vorgenommen. Die vietnamesisch-englisch-deutsche Übersetzung ist sinngemäß schon recht ordentlich. Kleine Unkorrektheiten liegen hauptsächlich an Sprachbesonderheiten. Man sollte vor allem beachten, es werden im Original keine Personalpronomen (wir, uns …) benutzt. Der vietnamesische Text ist überwiegend im Imperativ geschrieben (vgl. übliche Kampflieder). Der Fehler liegt bereits in der vietnamesisch-englischen Variante.
(vgl.: nicht: Gehen wir – sondern: Geht!)
Beispiel: Original: Đoàn quân Việt Nam đi
hier Übersetzt: Soldaten von Vietnam, schreiten wir voran
Korrekter: Armeen von Vietnam geht!
Falls ich Zeit finde, wird die Übersetzung nochmals korrigiert, evtl. gemeinsam mit Dolmetscher. „Widerstandsunterseiten“ ist die Basis des Widerstandes. (nicht signierter Beitrag von Micha-germany-vietnam (Diskussion | Beiträge) 17:06, 3. Apr. 2008 (CEST))Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 21:45, 3. Dez. 2015 (CET)Beantworten

Unklarer Zusammenhang zwischen Nationalhymne und Marsch der vorrückenden Truppen

[Quelltext bearbeiten]

In der Einleitung heißt es:
Eigentlich besteht die derzeitige Hymne nur aus der 1. Strophe des Marsches der vorrückenden Truppen.

Später wird behauptet:
Văn Cao sagte, dass der Liedtitel und der Liedtext eine Fortsetzung des Liedes Thăng Long hành khúc ca: „Zusammen zurück zur Festung Thăng Long“ und des Liedes Đống Đa: „Lied der vorrückenden Truppen welche im Dschungel aufschreien“ … [sein] solle. Er bildete mit beiden Liedern das Lied Marsch der vorrückenden Truppen.

Wenn nun "Tiến Quân Ca" eine Fortsetzung der beiden anderen Lieder ist, wieso soll dann die (zweistrophige!) Hymne nur aus der 1. Strophe des Marsches der vorrückenden Truppen bestehen? Logischer wäre für mich, dass sie der letzte Teil des Marsches der vorrückenden Truppen ist.
DIBA--176.94.44.42 12:22, 3. Jul. 2019 (CEST)Beantworten