Diskussion:Vapour-Phase-Trocknung
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Cepheiden in Abschnitt Lemma
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Gibt es echt keine halbwegs ordentliche deutschsprachige Bezeichnung für vapour-phase drying? Vapour-Phase-Trocknung ist wirklich grauenhaft. --Cepheiden (Diskussion) 23:05, 9. Okt. 2013 (CEST)
- Trifft es "Dampftrocknung"? --Cepheiden (Diskussion) 23:08, 9. Okt. 2013 (CEST)
- Dieses Fachbuch spricht vom Vapour-Phase-Verfahren. Dampftrocknung ist etwas anderes, siehe [1]. --тнояsтеn ⇔ 08:45, 10. Okt. 2013 (CEST)
- Schrecklich, was so manche Autoren in technisch-naturwissenschaftlichen Bereichen mit der deutschen Sprache machen. --Cepheiden (Diskussion) 10:24, 13. Okt. 2013 (CEST)
- Ich habe lange gesucht und die Erkenntnis ist: Das etwas unglückliche aber sachliche Vapour Phase Trocknung OHNE Bindestriche trifft es, so wie in der ersten Version angegeben! Sorry auch im Namen aller Hobby-Gemanisten, so haben es die Techniker vorgegeben. (nicht signierter Beitrag von Profi.schmidt (Diskussion | Beiträge) 14:02, 16. Okt. 2013 (CEST))
- Denglisch ist das eine, aber ein Zusammensetzung mit oder ohne fremdsprachlichen Bestandteilen wird in der deutschen Sprache zusammengeschrieben. Das ändert auch nicht irgend ein "Techniker angeblich vorgibt. Immerhin ist es kein Eigenname/Marke. -- Cepheiden (Diskussion) 20:32, 16. Okt. 2013 (CEST)