Diskussion:Vin de Pays
Bezeichung
[Quelltext bearbeiten]"Vin de Pays" mit "Wein der Heimat" zu übersetzen ist dilletantisch, stellt einen Beitrag bar jeden Weinwissens dar. Die eins-zu-eins Übersetzung wäre "Wein des Landes". Korrekte, sinngemäße Übersetzung wäre,wie es im Artikel steht: "Landwein". Gemeint ist ein Wein ohne bestimmte Herkunftsbezeichnung (Ort-Lage-Alter- egal) Vin de Pays und das deutsche Adäquat Landwein sind feste Ausdrücke im Wein-Wesen, sollten daher also nicht durch Willkür und Unwissenheit verfällscht werden.
Das Wort Pays mag in der Übersetzung manche Synonyme haben, auch Heimat, aber das Wort Heimat, so schön es sein mag, ist hier nunmal leider unpassend und falsch, da es den festen Begriff "Landwein" nun einmal gibt. "Wein der Heimat" ist hier eine völlig falsche und irreführene Übersetzung. Sollte gestrichen werden. (nicht signierter Beitrag von 178.3.247.175 (Diskussion) 22:37, 22. Sep. 2010 (CEST))
Karte?
[Quelltext bearbeiten]Unter Vin de Pays#Elsass (Weinbaugebiet) steht Nummer 67 auf der Karte. Im Artikel gibt es keine Karte, oder steht die irgendwo anders? --HaSee 08:04, 1. Okt 2006 (CEST)
- Korrigiert. --Gruß Claus
Fehler?
[Quelltext bearbeiten]"Mindestgehalt (Vol.-%) an natürlichem Alkohol, abhängig von der Anbauregion (10° im Midi, 9,5° im Sud-Ouest und in der Region Centre Est, 9° für das Anbaugebiet sowie für den Osten (Elsass, Jura, Savoyen)."
Müsste da nicht eher ein % statt einem ° stehen? Falls keine Antwort kommt, ändere ich es. --Gruß, Benny Sprich Dich aus... Bewerte mich! 23:20, 5. Jul. 2008 (CEST)
- Korrigiert. --Gruß Claus 09:44, 25. Jul. 2016 (CEST)