Diskussion:W. Reginald Bray

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Grey Geezer in Abschnitt Der menschliche Brief
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Der Artikel „W. Reginald Bray“ wurde im März 2012 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion wird voraussichtlich hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Der menschliche Brief

[Quelltext bearbeiten]

Verstehe ich es richtig, „A person may also be conducted by Express Messager to any address on payment of the mileage charge“ war so etwas wie ein Dienst, mit dem eine Person von einem Express-Kurier zu einer Adresse hingeführt wurde? Dann sind die Begriffe "Selbstverschickung" und "menschlicher Brief" eigentlich nur irreführende Witzbezeichnungen für eine Art Kutschentaxi-Service. Nicht? --Neitram 14:31, 26. Mär. 2012 (CEST)Beantworten

Ja, gedacht für Kinder, ältere Leute etc. also "für andere". Bray war der erste, der sich selber "postete". Analog: Wer war die erste Person, die sich selber einen Brief schickte - und warum? Welcher Richter verurteilte sich selber - und wann? Ich glaube, ich werde eine Artikel-Serie daraus machen ... GEEZERnil nisi bene 08:22, 3. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Dann wäre es doch angebracht, die irreführende Bezeichnung "menschlicher Brief" hier zu streichen (vergleiche unseren Artikel Brief -- "eine auf Papier festgehaltene Nachricht"). Bei "Selbstverschickung" dachte ich zuerst, er habe sich als ein großes Paket verschickt, aber auch das hat er ja nicht, sondern er hat nur eine Taxi-artige Personenbeförderungsleistung der Britischen Post für sich selbst in Anspruch genommen. Also viel unspektakulärer. --Neitram 12:18, 3. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Na ja, wie will man "The Human Letter" anders übersetzen? Die Englischsprachigen verwenden so etwas oft. Beispiel: The Human Torch, The Human Stain u.s.w. GEEZERnil nisi bene 17:38, 3. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Anführungszeichen spendieren, zum Beispiel. --Neitram 09:47, 4. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Done. GEEZERnil nisi bene 12:39, 6. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Zitate

[Quelltext bearbeiten]

Das soll bestimmt "caught sight" und nicht "caught site" heissen. (nicht signierter Beitrag von 84.160.5.70 (Diskussion) 08:11, 1. Apr. 2012 (CEST)) Beantworten

Werde ich nachsehen (das Buch ist voller Zitate). Aber Bray hatte mehrfach kleine Fehler in seinen Texten. Auch der Ausdruck "must have invoked the gods on my head" muss offiziell "must have invoked the wraths of the gods upon my head" heissen. Sehe aber nach. GEEZERnil nisi bene 08:32, 3. Apr. 2012 (CEST) Tatsächlich "site" (S. 69)Beantworten
Die Zitate bei "Postalische Experimente" sollten mal übersetzt werden. --Marcela 20:12, 2. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Flaschenpost

[Quelltext bearbeiten]

Bray verschickte auch Postkarten per Flaschenpost, die er entweder selber in Flüssen oder am Meer aussetzte oder die er von Bekannten, die eine Fähre benutzten, aussetzen ließ. Die Flaschen enthielten eine schriftliche Anleitung und das Versprechen, demjenigen eine kleine Belohnung zukommen zu lassen, der die darin enthaltene Postkarte an Bray zurückschickte. - Es wäre hilfreich, zu erfahren, ob er je auf eine solche Flaschenpost Antwort erhielt. Chiron McAnndra (Diskussion) 11:53, 1. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Ja. Es sind fast ein Dutzend positiver Antworten dokumentiert. Einige kamen erst nach Jahren zurück. Lese das kapitel nochmal und sehe, ob Ergänzung notwendig ist. GEEZERnil nisi bene 08:34, 3. Apr. 2012 (CEST)Beantworten